Cantique 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 1.9 | Vos joues ont la beauté de la tourterelle ; votre cou est comme de riches colliers. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 1.9 | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 1.9 | Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu’on attelle aux chars de Pharaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 1.9 | Ma bien-aimée, je la compare à ma jument (attelée) au char de Pharaon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 1.9 | Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 1.9 | Je te compare, mon amie, aux attelages des chars de Pharaon. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 1.9 | Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 1.9 | À ma cavale dans l’attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 1.9 | A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 1.9 | Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du (de) Pharaon. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 1.9 | Tes joues ont la beauté de la tourterelle; ton cou brille comme un collier. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 1.9 | À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Cantique 1.9 | A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 1.9 | A la cavale des chars de pharaon - je t’assimile, ma bien-aimée. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 1.9 | À ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 1.9 | A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 1.9 | À ma jument, aux attelages de Pharaon, je te compare, ô ma compagne ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 1.9 | Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 1.9 | C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 1.9 | Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu’on attelle aux chars de Pharaon. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 1.9 | τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 1.9 | equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 1.9 | לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |