×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.9

Cantique 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 1.9Vos joues ont la beauté de la tourterelle ; votre cou est comme de riches colliers.
David Martin - 1744 - MARCantique 1.9Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 1.9Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu’on attelle aux chars de Pharaon.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 1.9Ma bien-aimée, je la compare à ma jument (attelée) au char de Pharaon.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 1.9Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 1.9Je te compare, mon amie, aux attelages des chars de Pharaon.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 1.9Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 1.9Salomon : À ma cavale dans l’attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 1.9Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du (de) Pharaon.[1.9 A mes coursiers, etc. C’était sans doute l’attelage dont Pharaon, roi d’Egypte, son beau-père, lui avait fait présent.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 1.9Tes joues ont la beauté de la tourterelle; ton cou brille comme un collier.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 1.9À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRACantique 1.9À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 1.9A la cavale des chars de pharaon - je t’assimile, ma bien-aimée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 1.9À ma jument, aux attelages de Pharaon, je te compare, ô ma compagne !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 1.9À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 1.9Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 1.9A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 1.9C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie.
King James en Français - 2016 - KJFCantique 1.9Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu’on attelle aux chars de Pharaon.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 1.9τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 1.9equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 1.9לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !