Cantique 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Cantique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 1.14 | Oh ! que vous êtes belle, ma bien-aimée ! oh ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme les yeux des colombes. L’épouse. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 1.14 | Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 1.14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d’En-guédi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 1.14 | Mon bien aimé est pour moi une grappe de cypre, (cueillie) dans les vignes d’En-Guedi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 1.14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d’En-Gueddi. – – |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 1.14 | Mon bien-aimé est pour moi la grappe de troène{Ou henné.} dans les vignes d’Ain-guédi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 1.14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 1.14 | Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 1.14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de (raisin de) cypre dans les vignes d’Engaddi.[1.14 Cypre ; c’est le nom d’un arbrisseau, ayant la feuille semblable à celle de l’olivier, la fleur blanche et odorante, et les fruits pendants en grappes d’une odeur fort agréable. On en cueillait à Engaddi, ville située non loin de Jéricho, et devenue célèbre par l’abondance de ses palmiers, de ses vignes et de ses bananiers. ― « Le cypre ou chypre, en hébreu cophér, est l’arbuste nommé par les Arabes henna ou henné (Lawsonia inermis) dont les feuilles étaient employées par les Egyptiennes pour se teindre les mains et les pieds et parfois les cheveux. Les Juives adoptèrent cette mode qui se répandit ensuite dans tout l’Orient. Cet arbuste porte de charmantes fleurs d’un jaune d’or rassemblées en grappe sur des tiges dont le vif incarnat contraste agréablement avec la fraîche verdure des feuilles. Ces fleurs étaient fort estimées, pour leur suave odeur, par les femmes israélites ; elles en faisaient des bouquets qu’elles portaient dans leur sein et des couronnes dont elles ornaient leur tête. » (E. RIMMEL.)] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 1.14 | Que tu es belle, mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 1.14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En Guédi. — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Cantique 1.14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’époux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 1.14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène - dans les vignes d’Engaddi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 1.14 | Mon amant est pour moi une grappe de cypre, aux vignobles de ’Éïn Guèdi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 1.14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d’En-Guédi. Salomon |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 1.14 | Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 1.14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne dans les vignes d’En-Ghedi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 1.14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné des vignes d’En-Guédi. Le jeune homme |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 1.14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d’En-guédi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 1.14 | βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 1.14 | botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 1.14 | אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |