×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.14

Cantique 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 1.14Oh ! que vous êtes belle, ma bien-aimée ! oh ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme les yeux des colombes. L’épouse.
David Martin - 1744 - MARCantique 1.14Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 1.14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d’En-guédi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 1.14Mon bien aimé est pour moi une grappe de cypre, (cueillie) dans les vignes d’En-Guedi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 1.14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d’En-Gueddi. – –
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 1.14Mon bien-aimé est pour moi la grappe de troène{Ou henné.} dans les vignes d’Ain-guédi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 1.14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 1.14Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 1.14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de (raisin de) cypre dans les vignes d’Engaddi.[1.14 Cypre ; c’est le nom d’un arbrisseau, ayant la feuille semblable à celle de l’olivier, la fleur blanche et odorante, et les fruits pendants en grappes d’une odeur fort agréable. On en cueillait à Engaddi, ville située non loin de Jéricho, et devenue célèbre par l’abondance de ses palmiers, de ses vignes et de ses bananiers. ― « Le cypre ou chypre, en hébreu cophér, est l’arbuste nommé par les Arabes henna ou henné (Lawsonia inermis) dont les feuilles étaient employées par les Egyptiennes pour se teindre les mains et les pieds et parfois les cheveux. Les Juives adoptèrent cette mode qui se répandit ensuite dans tout l’Orient. Cet arbuste porte de charmantes fleurs d’un jaune d’or rassemblées en grappe sur des tiges dont le vif incarnat contraste agréablement avec la fraîche verdure des feuilles. Ces fleurs étaient fort estimées, pour leur suave odeur, par les femmes israélites ; elles en faisaient des bouquets qu’elles portaient dans leur sein et des couronnes dont elles ornaient leur tête. » (E. RIMMEL.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 1.14Que tu es belle, mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 1.14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En Guédi. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRACantique 1.14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’époux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 1.14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène - dans les vignes d’Engaddi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 1.14Mon amant est pour moi une grappe de cypre, aux vignobles de ’Éïn Guèdi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 1.14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d’En-Guédi. Salomon
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 1.14Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 1.14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne dans les vignes d’En-Ghedi.
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 1.14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné des vignes d’En-Guédi. Le jeune homme
King James en Français - 2016 - KJFCantique 1.14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d’En-guédi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 1.14βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 1.14botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 1.14אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !