×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.13

Cantique 1.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

Segond 21

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe. Il passera la nuit entre mes seins.

Les autres versions

Bible Annotée

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.

John Nelson Darby

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.

David Martin

Cantique 1.13  Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne dans les vignes d’Henguédi.

Ostervald

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe ; il reposera sur mon sein.

Lausanne

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi le bouquet de myrrhe qui demeure sur mon sein.

Vigouroux

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet (paquet) de myrrhe ; il demeurera entre mes mamelles.[1.13 Les femmes dans l’Orient portaient sur elles des bouquets de myrrhe. Voir Exode, note 30.23.]

Auguste Crampon

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi. L’époux.

Zadoc Kahn

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.13  צְרֹ֨ור הַמֹּ֤ר׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃

La Vulgate

Cantique 1.13  fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur