×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.13

Cantique 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi. L’époux.
David Martin - 1744 - MARCantique 1.13Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne dans les vignes d’Henguédi.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe ; il reposera sur mon sein.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 1.13Mon bien aimé est pour moi un sachet de myrrhe suspendu entre mes seins.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi le bouquet de myrrhe qui demeure sur mon sein.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet (paquet) de myrrhe ; il demeurera entre mes mamelles.[1.13 Les femmes dans l’Orient portaient sur elles des bouquets de myrrhe. Voir Exode, note 30.23.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d’Engaddi.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRACantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe - qui repose sur mon cœur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 1.13Mon amant est pour moi un sachet de myrrhe ; il nuite entre mes seins.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 1.13Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe. Il passera la nuit entre mes seins.
King James en Français - 2016 - KJFCantique 1.13Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 1.13ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 1.13fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 1.13צְרֹ֨ור הַמֹּ֤ר׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !