×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.13

Cantique 1.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe,
Qui repose entre mes seins.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 1.13  Mon bien–aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, il repose entre mes seins.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

Segond 21

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe. Il passera la nuit entre mes seins.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1.13  Car mon bien-aimé est pour moi comme un sachet de myrrhe,
entre mes seins il passera la nuit.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 1.13  Mon chéri pour moi est un sachet de myrrhe :
entre mes seins il passe la nuit .

Bible de Jérusalem

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.

Bible Annotée

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.

John Nelson Darby

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.

David Martin

Cantique 1.13  Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne dans les vignes d’Henguédi.

Osterwald

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe ; il reposera sur mon sein.

Auguste Crampon

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi. L’époux.

André Chouraqui

Cantique 1.13  Mon amant est pour moi un sachet de myrrhe ; il nuite entre mes seins.

Zadoc Kahn

Cantique 1.13  Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.13  צְרֹ֨ור הַמֹּ֤ר׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 1.13  My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts.