Cantique 1.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi. L’époux. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne dans les vignes d’Henguédi. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe ; il reposera sur mon sein. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 1.13 | Mon bien aimé est pour moi un sachet de myrrhe suspendu entre mes seins. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi le bouquet de myrrhe qui demeure sur mon sein. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet (paquet) de myrrhe ; il demeurera entre mes mamelles. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d’Engaddi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe - qui repose sur mon cœur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 1.13 | Mon amant est pour moi un sachet de myrrhe ; il nuite entre mes seins. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 1.13 | Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe. Il passera la nuit entre mes seins. |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 1.13 | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 1.13 | ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 1.13 | fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 1.13 | צְרֹ֨ור הַמֹּ֤ר׀ דֹּודִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |