×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.2

Ecclésiaste 11.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 11.2  donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 11.2  donne une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 11.2  donne une part à sept, et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 11.2  donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.

Segond 21

Ecclésiaste 11.2  Donnes-en une part à sept et même à huit personnes, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 11.2  Partage ton bien avec sept autres ou même avec huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 11.2  Donne une part à sept ou même à huit personnes,
car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 11.2  Donne une part à sept ou à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut venir sur la terre.

Bible Annotée

Ecclésiaste 11.2  Fais-en part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 11.2  Donne une portion à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre.

David Martin

Ecclésiaste 11.2  Fais[-en] part à sept, et même à huit ; car tu ne sais point quel mal viendra sur la terre.

Osterwald

Ecclésiaste 11.2  Fais-en part à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 11.2  donnes-en une part à sept, et même à huit : car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 11.2  Faites-en part à sept et à huit personnes ; parce que vous ignorez le mal qui doit venir sur la terre.

André Chouraqui

Ecclésiaste 11.2  Donne une part à sept, et même à huit, car tu ne sais quel labeur sera sur terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 11.2  תֶּן־חֵ֥לֶק לְשִׁבְעָ֖ה וְגַ֣ם לִשְׁמֹונָ֑ה כִּ֚י לֹ֣א תֵדַ֔ע מַה־יִּהְיֶ֥ה רָעָ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 11.2  Divide your gifts among many, for you do not know what risks might lie ahead.