×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.2

Ecclésiaste 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Ecclésiaste 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Ecclésiaste 11.2Faites-en part à sept et à huit personnes ; parce que vous ignorez le mal qui doit venir sur la terre.
David Martin - 1744Ecclésiaste 11.2Fais[-en] part à sept, et même à huit ; car tu ne sais point quel mal viendra sur la terre.
Ostervald - 1811Ecclésiaste 11.2Fais-en part à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Ecclésiaste 11.2Donne-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais quel malheur peut surgir sur la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Ecclésiaste 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Ecclésiaste 11.2fais-en part à sept et même à huit ; car tu ne sais pas quelle calamité il y aura sur la terre.
Lausanne - 1872Ecclésiaste 11.2Fais-en part à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas ce qu’il peut arriver de malheureux sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Ecclésiaste 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Ecclésiaste 11.2Donne une portion à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Ecclésiaste 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Ecclésiaste 11.2Fais-en part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 Ecclésiaste 11.2Donnes-en une part à sept et même à huit (personnes), car tu ignores quel mal(heur) peut arriver sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Ecclésiaste 11.2Donnes-en une part à sept et même à huit personnes, car tu ignores quel malheur peut arriver sur la terre.
Louis Segond - 1910Ecclésiaste 11.2donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Ecclésiaste 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Ecclésiaste 11.2donnes-en une part à sept, et même à huit : car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Ecclésiaste 11.2Donne une part de ta fortune à sept et même à huit personnes : - tu ne sais pas le malheur qui peut arriver sur la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Ecclésiaste 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Ecclésiaste 11.2Donne une part à sept, et même à huit, car tu ne sais quel labeur sera sur terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Ecclésiaste 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Ecclésiaste 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Ecclésiaste 11.2donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
Bible des Peuples - 1998 Ecclésiaste 11.2Partage avec des associés, huit plutôt que sept, car tu ne sais pas quel malheur peut frapper le pays.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Ecclésiaste 11.2Donnes-en une part à sept, même à huit, car tu ne sais quelle calamité peut se produire sur la terre,
Segond 21 - 2007Ecclésiaste 11.2Donnes-en une part à sept et même à huit personnes, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
King James en Français - 2016 Ecclésiaste 11.2Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Ecclésiaste 11.2δὸς μερίδα τοῖς ἑπτὰ καί γε τοῖς ὀκτώ ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 Ecclésiaste 11.2da partem septem necnon et octo quia ignoras quid futurum sit mali super terram
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Ecclésiaste 11.2תֶּן־חֵ֥לֶק לְשִׁבְעָ֖ה וְגַ֣ם לִשְׁמֹונָ֑ה כִּ֚י לֹ֣א תֵדַ֔ע מַה־יִּהְיֶ֥ה רָעָ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Ecclésiaste 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !