Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.3

Ecclésiaste 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 11.3 (LSG)Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre ; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.
Ecclésiaste 11.3 (NEG)Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre ; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.
Ecclésiaste 11.3 (S21)Quand les nuages sont gorgés d’eau, ils la déversent sur la terre. Si un arbre tombe, que ce soit au sud ou au nord, il reste là où il est tombé.
Ecclésiaste 11.3 (LSGSN)Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre ; et si un arbre tombe , au midi ou au nord, il reste à la placeil est tombé .

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 11.3 (BAN)Quand les nuées sont gonflées de pluie, elles la déversent sur la terre, et quand un arbre tombe, que ce soit vers le sud ou vers le nord, il reste là où il est.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 11.3 (SAC)Lorsque les nuées se seront remplies, elles répandront la pluie sur la terre. Si l’arbre tombe au midi ou au septentrion, en quelque lieu qu’il sera tombé, il y demeurera.
Ecclésiaste 11.3 (MAR)Si les nuées sont pleines, elles répandront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe vers le Midi, ou vers le Septentrion, au lieu auquel il sera tombé, il demeurera.
Ecclésiaste 11.3 (OST)Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre ; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l’arbre est tombé, il demeure.
Ecclésiaste 11.3 (CAH)Lorsque les nuages sont remplis de pluie, ils la répandent sur la terre, et si le bois tombe au sud ou au nord, là où le bois tombe, là il reste.
Ecclésiaste 11.3 (GBT)Si les nuées sont pleines, elles répandront la pluie. Si l’arbre tombe au midi ou à l’aquilon, en quelque lieu qu’il tombe, il y restera.
Ecclésiaste 11.3 (PGR)Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la versent sur la terre ; et, que l’arbre tombe vers le sud ou vers le nord, il reste là, où il est tombé. –
Ecclésiaste 11.3 (LAU)Quand les nuées sont pleines de la pluie, elles la vident sur la terre ; et si un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l’arbre tombe, là il sera.
Ecclésiaste 11.3 (DBY)Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l’endroit où l’arbre sera tombé, là il sera.
Ecclésiaste 11.3 (TAN)si les nuages chargés de pluie se déverseront sur le sol, et si un arbre tombera du côté du Midi ou du Nord là où il sera tombé, il demeurera.
Ecclésiaste 11.3 (VIG)Lorsque (Si) les nuées se seront remplies (sont pleines), elles répandront la pluie sur la terre. Si l’arbre tombe au midi ou au nord, en quelque lieu qu’il sera tombé il y demeurera (sera).
Ecclésiaste 11.3 (FIL)Lorsque les nuées se seront remplies, elles répandront la pluie sur la terre. Si l’arbre tombe au midi ou au nord, en quelque lieu qu’il sera tombé il y demeurera.
Ecclésiaste 11.3 (CRA)Quand les nuées sont remplies de pluie, elles se vident sur la terre ; et si un arbre tombe au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.
Ecclésiaste 11.3 (BPC)Quand les nuées sont chargées de pluie, - elles se vident sur la terre. Que l’arbre tombe au sud ou au nord, - il reste à l’endroit où il tombe.
Ecclésiaste 11.3 (AMI)Lorsque les nuées se seront remplies, elles répandront la pluie sur la terre. Si l’arbre tombe au midi ou au septentrion, en quelque lieu qu’il soit tombé, il y demeurera.

Langues étrangères

Ecclésiaste 11.3 (LXX)ἐὰν πληρωθῶσιν τὰ νέφη ὑετοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχέουσιν καὶ ἐὰν πέσῃ ξύλον ἐν τῷ νότῳ καὶ ἐὰν ἐν τῷ βορρᾷ τόπῳ οὗ πεσεῖται τὸ ξύλον ἐκεῖ ἔσται.
Ecclésiaste 11.3 (VUL)si repletae fuerint nubes imbrem super terram effundent si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem in quocumque loco ceciderit ibi erit
Ecclésiaste 11.3 (SWA)Mawingu yakiwa yamejaa mvua, Yataimimina juu ya nchi; Na mti ukianguka kuelekea kusini, au kaskazini, Paangukapo ule mti, papo hapo utalala.
Ecclésiaste 11.3 (BHS)אִם־יִמָּלְא֨וּ הֶעָבִ֥ים גֶּ֨שֶׁם֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יָרִ֔יקוּ וְאִם־יִפֹּ֥ול עֵ֛ץ בַּדָּרֹ֖ום וְאִ֣ם בַּצָּפֹ֑ון מְקֹ֛ום שֶׁיִּפֹּ֥ול הָעֵ֖ץ שָׁ֥ם יְהֽוּא׃