Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.22

Proverbes 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 7.22 (LSG)Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Proverbes 7.22 (NEG)Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Proverbes 7.22 (S21)Il s’est tout à coup mis à la suivre, pareil au bœuf qui va à la boucherie, au fou qu’on attache pour le corriger,
Proverbes 7.22 (LSGSN)Il se mit tout à coup à la suivre , Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,

Les Bibles d'étude

Proverbes 7.22 (BAN)Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s’avance] vers le châtiment de l’insensé,

Les « autres versions »

Proverbes 7.22 (SAC)Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène pour servir de victime, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant ; et il ne comprend pas, insensé qu’il est, qu’on l’entraîne pour le lier :
Proverbes 7.22 (MAR)Il s’en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s’en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
Proverbes 7.22 (OST)Il s’en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s’en va à la boucherie, et comme un fou qu’on lie pour être châtié,
Proverbes 7.22 (CAH)Il la suit inconsidérément, comme le bœuf est mené à la boucherie, et comme l’insensé est enchaîné pour son châtiment,
Proverbes 7.22 (GBT)Il la suit aussitôt, comme le bœuf qu’on mène pour servir de victime, comme l’agneau qui va à la mort en bondissant ; il ne comprend pas, l’insensé, qu’on l’entraîne dans les fers,
Proverbes 7.22 (PGR)Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu’on châtie,
Proverbes 7.22 (LAU)Il la suit soudain, comme un bœuf va à la tuerie, comme les entraves pour la correction d’un fou,
Proverbes 7.22 (DBY)Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l’instruction du fou,
Proverbes 7.22 (TAN)Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Proverbes 7.22 (VIG)Aussitôt il la suit comme un bœuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau (qui va à la mort) en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier,
Proverbes 7.22 (FIL)Aussitôt il la suit comme un boeuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier,
Proverbes 7.22 (CRA)il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Proverbes 7.22 (BPC)Il se met aussitôt à la suivre, - comme le bœuf qui va à la boucherie ; - comme le cerf pris au lacet,
Proverbes 7.22 (AMI)Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène pour servir de victime, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et il ne comprend pas, insensé qu’il est, qu’on l’entraîne pour le lier ;

Langues étrangères

Proverbes 7.22 (LXX)ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς.
Proverbes 7.22 (VUL)statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Proverbes 7.22 (SWA)Huyo akafuatana naye mara hiyo, Kama vile ng’ombe aendavyo machinjoni; Au mpumbavu kuadhibiwa katika pingu;
Proverbes 7.22 (BHS)הֹ֤ולֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שֹׁור אֶל־טָ֣בַח יָבֹ֑וא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃