Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 7.11

Proverbes 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 7.11 (LSG)Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
Proverbes 7.11 (NEG)Elle était bruyante et sans retenue ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
Proverbes 7.11 (S21)Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle :
Proverbes 7.11 (LSGSN)Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;

Les Bibles d'étude

Proverbes 7.11 (BAN)Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.

Les « autres versions »

Proverbes 7.11 (SAC)inquiète, dont les pieds n’ont point d’arrêt, et qui ne peut demeurer dans la maison ;
Proverbes 7.11 (MAR)Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
Proverbes 7.11 (OST)Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison ;
Proverbes 7.11 (CAH)Elle est bruyante, indomptée, ses pieds ne pourraient s’arrêter dans la maison.
Proverbes 7.11 (GBT)Inquiète, et ne pouvant arrêter ses pieds dans sa demeure ;
Proverbes 7.11 (PGR)elle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ;
Proverbes 7.11 (LAU)Elle est bruyante et rebelle ; ses pieds ne demeurent point dans sa maison.
Proverbes 7.11 (DBY)Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Proverbes 7.11 (TAN)Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison ;
Proverbes 7.11 (VIG)inquiète (et impatiente,) et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison
Proverbes 7.11 (FIL)inquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,
Proverbes 7.11 (CRA)Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;
Proverbes 7.11 (BPC)Elle est passionnée et impétueuse ; - ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
Proverbes 7.11 (AMI)inquiète, dont les pieds n’ont point de repos, et qui ne peut demeurer dans sa maison ;

Langues étrangères

Proverbes 7.11 (LXX)ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς.
Proverbes 7.11 (VUL)quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Proverbes 7.11 (SWA)Ana kelele, na ukaidi; Miguu yake haikai nyumbani mwake.
Proverbes 7.11 (BHS)הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃