Proverbes 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Proverbes 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 6.9 | Jusques à quand dormirez-vous, paresseux ? quand vous réveillerez-vous de votre sommeil ? |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 6.9 | Paresseux, jusqu’à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ? |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 6.9 | Paresseux, jusques à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 6.9 | Jusqu’à quand, paresseux seras-tu couché ? quand te relèveras-tu de ton sommeil ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 6.9 | Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché ? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 6.9 | Jusques à quand, paresseux, te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 6.9 | Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 6.9 | Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 6.9 | Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 6.9 | Jusqu’à quand dormiras-tu, paresseux ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 6.9 | Jusques à quand dormiras-tu, paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 6.9 | Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 6.9 | Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 6.9 | Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché, - quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 6.9 | Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 6.9 | Jusqu’à quand, paresseux, te coucheras-tu ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 6.9 | Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 6.9 | Paresseux, jusqu’à quand resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 6.9 | Pendant combien de temps dormiras-tu Ô paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 6.9 | ἕως τίνος ὀκνηρέ κατάκεισαι πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 6.9 | usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 6.9 | עַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |