×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.8

Proverbes 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.8elle fait néanmoins sa provision durant l’été, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.8[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.8Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.8Elle prépare en été sa nourriture, elle rassemble à la moisson sa provision.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.8cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.8elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.8elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.8En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.8et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.8elle prépare durant l’été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir (ce qu’elle doit manger).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.8elle prépare durant l’été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.8elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.8Elle amasse en été sa nourriture, - et recueille pendant la moisson de quoi manger.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.8elle prépare en été son pain, elle encave, à la moisson, sa nourriture.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.8mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.8en été elle prépare sa nourriture, pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.8Elle prépare sa nourriture en été, et elle amasse sa nourriture durant la moisson.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.8ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται. ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος. καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.8parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.8תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !