Proverbes 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Proverbes 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 6.5 | Sauvez-vous comme un daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit d’entre les mains de l’oiseleur. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 6.5 | Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 6.5 | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 6.5 | Fuis comme le daim de la main (du chasseur), et l’oiseau de la main de l’oiseleur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 6.5 | Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 6.5 | dégage-toi comme la gazelle [se dégage] de la main, et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 6.5 | dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 6.5 | Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur], Comme l’oiseau de celle de l’oiseleur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 6.5 | Dégage-toi, comme le cerf de la main [du chasseur], comme le passereau de la main de l’oiseleur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 6.5 | Dégage-toi, comme un (petit) daim, (qui échappe) de la main du chasseur, et comme un oiseau (qui fuit) de la main de l’oiseleur.[6.5 De la main. Toutes les versions anciennes autres que la Vulgate traduisent : Des filets, au lieu de la main.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 6.5 | Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme un oiseau de la main de l’oiseleur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 6.5 | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 6.5 | dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. — Contre la paresse. — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 6.5 | Dégage-toi comme la gazelle du filet, - comme l’oiseau de piège de l’oiseleur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 6.5 | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 6.5 | et sois secouru, de la main, comme une gazelle, comme un oiseau, de la main du piégeur. La paresse |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 6.5 | il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 6.5 | dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 6.5 | Dégage-toi, comme une gazelle, de la main du chasseur, et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 6.5 | ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 6.5 | eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 6.5 | הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפֹּ֗ור מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |