×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.5

Proverbes 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.5Sauvez-vous comme un daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit d’entre les mains de l’oiseleur.
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.5Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.5Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.5Fuis comme le daim de la main (du chasseur), et l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.5Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.5dégage-toi comme la gazelle [se dégage] de la main, et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.5dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.5Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur], Comme l’oiseau de celle de l’oiseleur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.5Dégage-toi, comme le cerf de la main [du chasseur], comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.5Dégage-toi, comme un (petit) daim, (qui échappe) de la main du chasseur, et comme un oiseau (qui fuit) de la main de l’oiseleur.[6.5 De la main. Toutes les versions anciennes autres que la Vulgate traduisent : Des filets, au lieu de la main.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.5Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme un oiseau de la main de l’oiseleur.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.5dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.

Contre la paresse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.5Dégage-toi comme la gazelle du filet, - comme l’oiseau de piège de l’oiseleur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.5et sois secouru, de la main, comme une gazelle, comme un oiseau, de la main du piégeur. La paresse
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.5il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.5dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.5Dégage-toi, comme une gazelle, de la main du chasseur, et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.5ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.5eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.5הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפֹּ֗ור מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !