×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.31

Proverbes 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.31S’il est pris, il rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.31Et s’il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.31Et s’il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.31S’il est trouvé (sur le fait), il paye au septuple, il donne même tout le bien (qui est) dans sa maison ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.31mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.31mais si on le trouve, il restituera le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.31et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.31S’il est pris, il restituera le septuple ; Il donnera tous les biens de sa maison.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.31Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.31Et pourtant, s’il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.31Et pourtant, s’il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.31surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.31Surpris il doit rendre sept fois, - il doit donner tout le bien de sa maison.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.31Mais, trouvé, il paie au septuple, il donne toute l’aisance de sa maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.31Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.31mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple, il donne tous les biens de sa maison.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.31Mais si on le trouve, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.31ἐὰν δὲ ἁλῷ ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.31deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.31וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־כָּל־הֹ֖ון בֵּיתֹ֣ו יִתֵּֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !