×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.29

Proverbes 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.29Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain, ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.29Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.29Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera ne sera point impuni.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.29Ainsi en est-il de celui qui s’approche de la femme de son prochain ; quiconque la touchera ne restera pas impuni.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.29De même pour celui qui va vers la femme de son prochain : qui la touchera, ne restera pas impuni.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.29Ainsi de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne sera point tenu pour innocent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.29Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.29Il en est de même pour celui qui va vers la femme d’autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.29Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain ; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.29Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.29Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.29Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.29Ainsi en est-il de la femme de son prochain, - quiconque la touchera ne restera pas impuni.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.29Ainsi celui qui vient vers la femme de son compagnon : qui la touche n’est pas innocenté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.29C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.29Il en va de même pour celui qui s’approche de la femme de son prochain : celui qui la touche ne restera pas impuni.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.29Ainsi celui qui va vers la femme de son prochain, quiconque la touche ne sera pas innocent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.29οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.29sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.29כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !