Proverbes 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Proverbes 6.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 6.29 | Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain, ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 6.29 | Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 6.29 | Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera ne sera point impuni. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 6.29 | Ainsi en est-il de celui qui s’approche de la femme de son prochain ; quiconque la touchera ne restera pas impuni. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 6.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 6.29 | De même pour celui qui va vers la femme de son prochain : qui la touchera, ne restera pas impuni. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 6.29 | Ainsi de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne sera point tenu pour innocent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 6.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 6.29 | Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 6.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 6.29 | Il en est de même pour celui qui va vers la femme d’autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 6.29 | Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain ; il ne restera pas indemne, celui qui la touche. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 6.29 | Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 6.29 | Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 6.29 | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 6.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 6.29 | Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 6.29 | Ainsi en est-il de la femme de son prochain, - quiconque la touchera ne restera pas impuni. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 6.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 6.29 | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 6.29 | Ainsi celui qui vient vers la femme de son compagnon : qui la touche n’est pas innocenté. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 6.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 6.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 6.29 | C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 6.29 | Il en va de même pour celui qui s’approche de la femme de son prochain : celui qui la touche ne restera pas impuni. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 6.29 | Ainsi celui qui va vers la femme de son prochain, quiconque la touche ne sera pas innocent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 6.29 | οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 6.29 | sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 6.29 | כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 6.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |