×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.26

Proverbes 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.26car le prix de la courtisane est à peine d’un pain seul ; mais la femme mariée tend à vous ravir ce que vous avez de plus précieux, qui est l’âme.
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.26Car pour l’amour de la femme débauchée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d’homme chasse après l’âme précieuse [de l’homme.]
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.26Car pour l’amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l’âme précieuse de l’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.26Car pour une femme impudique (on est réduit) jusqu’à (la dernière miche) de pain, et la femme d’un (autre) homme s’empare (même) de la vie précieuse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.26Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.26car pour la femme prostituée [tel se réduit] à une galette de pain, et la femme mariée fait la chasse à l’âme précieuse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.26car par la femme prostituée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.26Car, à cause d’une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d’autrui tend un piège à une vie précieuse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.26Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain ; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.26car le prix de la courtisane (d’une prostituée) est à peine d’un pain, mais la femme rend captive l’âme précieuse de l’homme.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.26car le prix de la courtisane est à peine d’un pain, mais la femme rend captive l’âme précieuse de l’homme.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.26Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.26Car pour une femme courtisane, - on en est réduit à un morceau de pain, - et pour une femme mariée, - on expose une vie précieuse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.26Oui, pour une femme, une putain, même plus une miche de pain ! La femme mariée chasse un être cher.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.26La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.26En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain et la femme mariée capture une vie précieuse.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.26Car par les bassesses de la femme prostituée un homme est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après la vie précieuse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.26τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.26pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.26כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זֹונָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !