Proverbes 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.26 (LSG) | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.26 (NEG) | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 6.26 (S21) | En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain et la femme mariée capture une vie précieuse. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 6.26 (LSGSN) | Car pour la femme Prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie Précieuse. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.26 (BAN) | Car, à cause d’une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d’autrui tend un piège à une vie précieuse. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.26 (SAC) | car le prix de la courtisane est à peine d’un pain seul ; mais la femme mariée tend à vous ravir ce que vous avez de plus précieux, qui est l’âme. |
| David Martin (1744) | Proverbes 6.26 (MAR) | Car pour l’amour de la femme débauchée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d’homme chasse après l’âme précieuse [de l’homme.] |
| Ostervald (1811) | Proverbes 6.26 (OST) | Car pour l’amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l’âme précieuse de l’homme. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.26 (CAH) | Car pour une femme impudique (on est réduit) jusqu’à (la dernière miche) de pain, et la femme d’un (autre) homme s’empare (même) de la vie précieuse. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.26 (GBT) | Car le prix de la courtisane vaut à peine un morceau de pain ; mais la femme rend captive l’âme de l’homme, laquelle n’a point de prix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.26 (PGR) | Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 6.26 (LAU) | car pour la femme prostituée [tel se réduit] à une galette de pain, et la femme mariée fait la chasse à l’âme précieuse. |
| Darby (1885) | Proverbes 6.26 (DBY) | car par la femme prostituée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.26 (TAN) | Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain ; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.26 (VIG) | car le prix de la courtisane (d’une prostituée) est à peine d’un pain, mais la femme rend captive l’âme précieuse de l’homme. |
| Fillion (1904) | Proverbes 6.26 (FIL) | car le prix de la courtisane est à peine d’un pain, mais la femme rend captive l’âme précieuse de l’homme. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.26 (CRA) | Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.26 (BPC) | Car pour une femme courtisane, - on en est réduit à un morceau de pain, - et pour une femme mariée, - on expose une vie précieuse. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.26 (AMI) | car pour une courtisane on en est réduit à un morceau de pain; et la femme mariée tend à vous ravir ce que vous avez de plus précieux, qui est la vie. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 6.26 (LXX) | τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 6.26 (VUL) | pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.26 (SWA) | Maana kwa malaya mtu hutiwa katika hali ya kuhitaji kipande cha mkate; Na kahaba humwinda mtu anase nafsi yake iliyo ya thamani |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.26 (BHS) | כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זֹונָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃ פ |