×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.26

Proverbes 6.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 6.26  Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 6.26  Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

Segond 21

Proverbes 6.26  En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain et la femme mariée capture une vie précieuse.

Les autres versions

Bible Annotée

Proverbes 6.26  Car, à cause d’une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d’autrui tend un piège à une vie précieuse.

John Nelson Darby

Proverbes 6.26  car par la femme prostituée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.

David Martin

Proverbes 6.26  Car pour l’amour de la femme débauchée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d’homme chasse après l’âme précieuse [de l’homme.]

Ostervald

Proverbes 6.26  Car pour l’amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l’âme précieuse de l’homme.

Lausanne

Proverbes 6.26  car pour la femme prostituée [tel se réduit] à une galette de pain, et la femme mariée fait la chasse à l’âme précieuse.

Vigouroux

Proverbes 6.26  car le prix de la courtisane (d’une prostituée) est à peine d’un pain, mais la femme rend captive l’âme précieuse de l’homme.

Auguste Crampon

Proverbes 6.26  Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.

Lemaistre de Sacy

Proverbes 6.26  car le prix de la courtisane est à peine d’un pain seul ; mais la femme mariée tend à vous ravir ce que vous avez de plus précieux, qui est l’âme.

Zadoc Kahn

Proverbes 6.26  Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain ; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 6.26  כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זֹונָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃ פ

La Vulgate

Proverbes 6.26  pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit