×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.24

Proverbes 6.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.24afin qu’ils vous défendent de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l’étrangère.
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.24Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.24Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d’une étrangère,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.24Pour te garder de la mauvaise femme, de la douce voix de l’étrangère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.24pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.24pour te garder de la mauvaise femme, de la flatterie de la langue d’une étrangère.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.24pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.24Pour te garder de la femme perverse, De la langue doucereuse de l’étrangère.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.24C’est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.24pour te préserver de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de (d’une) l’étrangère.[6.24-35 Sur la chasteté. Après une exhortation générale à suivre ses avis paternels (versets 20 à 23), le Sage exhorte à fuir l’impureté (versets 24 à 35).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.24pour te préserver de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l’étrangère.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.24Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.24Pour te préserver de la femme adultère, - de la langue doucereuse de l’étrangère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.24Pour te garder de la femme du mal, du glissement de la langue exotique,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.24Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.24Ils te préserveront de la femme mauvaise, des flatteries de l’inconnue.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.24Pour te garder de la femme méchante, de la flatterie de la langue d’une femme étrangère.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.24τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.24ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.24לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשֹׁ֥ון נָכְרִיָּֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !