×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.22

Proverbes 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.22Lorsque vous marchez, qu’ils vous accompagnent ; lorsque vous dormez, qu’ils vous gardent ; et en vous réveillant, entretenez-vous avec eux :
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.22Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.22Quand tu marcheras, ils te conduiront ; quand tu te coucheras, ils te garderont ; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.22Quand tu marcheras, elle (l’instruction) te conduira ; quand tu seras couché, elle te gardera ; lorsque tu te réveilleras, elle sera ton entretien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.22Si tu chemines, ils te garderont ; si tu es couché, ils veilleront sur toi ; à ton réveil ils t’entretiendront.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.22Dans ta marche [cette loi] te conduira, quand tu seras couché elle fera la garde sur toi, et à ton réveil elle sera ta méditation ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.22Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.22Quand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t’éveilleras, ils converseront avec toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.22Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.22Lorsque tu marches, qu’ils t’accompagnent ; lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.22Lorsque tu marches, qu’ils t’accompagnent; lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.22Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.22Dans ta marche, il te dirigera, - dans ton sommeil, il te protégera, - à ton réveil il te gardera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.22En ton cheminement, elle te mènera ; à ton coucher, elle te gardera. Ranime-toi, elle s’épanchera en toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.22Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.22Ils te dirigeront dans ta marche, ils te garderont dans ton lit, ils te parleront à ton réveil.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.22Quand tu marches, il te conduira; quand tu dors, il te gardera; et quand tu te réveilles, il s’entretiendra avec toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.22ἡνίκα ἂν περιπατῇς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω ὡς δ’ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.22cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.22בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצֹ֗ותָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !