×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.20

Proverbes 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.20Observez, mon fils, les préceptes de votre père, et n’abandonnez point la loi de votre mère.
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne point l’enseignement de ta mère ;
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne point l’enseignement de ta mère.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.20Mon fils, garde les commandements de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.20Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.20Mon fils ! garde le commandement de ton père et n’abandonne pas la loi de ta mère.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.20Garde, mon fils, les préceptes de ton père, Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.20Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.20Observe (Conserve), mon fils, les préceptes de ton père, et n’abandonne (ne rejette) pas la loi de ta mère.[6.20 Conserve, mon fils. Commencement de la troisième subdivision de la première partie qui s’étend jusqu’au chapitre 9 inclusivement. Le discours du Sage croît graduellement en force et en grandeur, et il s’élève jusqu’à la plus haute poésie pour faire l’éloge de la sagesse incréée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.20Observe, mon fils, les préceptes de ton père, et n’abandonne pas la loi de ta mère.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.20Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.20Garde, mon fils, le. précepte de ton père, - et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.20Protège, mon fils, l’ordre de ton père, ne lâche pas la tora de ta mère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.20Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.20Mon fils, garde le commandement de ton père et ne rejette pas l’enseignement de ta mère !
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas la loi de ta mère;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.20υἱέ φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.20conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.20נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תֹּורַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !