×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.18

Proverbes 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.18le cœur qui forme de noirs desseins, les pieds légers pour courir au mal,
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.18Le cœur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.18Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.18Un cœur qui forme des pensées d’iniquité, des pieds qui se hâtent de courir vers le mal ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.18un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.18le cœur qui forge des projets iniques, les pieds qui se hâtent de courir au mal, celui qui,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.18cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.18Le cœur qui fomente des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.18le coeur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.18le cœur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles (prompts) pour courir au mal
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.18le coeur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles pour courir au mal,
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.18Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.18le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.18Le cœur qui médite les desseins pervers, - les pieds empressés à courir au mal,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.18Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.18un cœur artisan de pensées de fraude, des pieds qui se hâtent de courir au malheur,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.18le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.18le cœur qui médite des projets injustes, les pieds qui se dépêchent de courir au mal,
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.18Un cœur qui imagine des projets iniques, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.18καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.18cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.18לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁבֹ֣ות אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲרֹ֗ות לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !