Proverbes 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.13 (LSG) | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.13 (NEG) | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ; |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 6.13 (S21) | Il lance des clins d’œil, s’exprime du pied, fait des signes avec ses doigts. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 6.13 (LSGSN) | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.13 (BAN) | Clignant des yeux, parlant des pieds, Faisant signe des doigts. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.13 (SAC) | Il fait des signes des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts. |
| David Martin (1744) | Proverbes 6.13 (MAR) | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 6.13 (OST) | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.13 (CAH) | Cligne les yeux, traîne les pieds, montre des doigts ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.13 (GBT) | Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.13 (PGR) | qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 6.13 (LAU) | clignant les yeux, parlant du pied, faisant signe des doigts. |
| Darby (1885) | Proverbes 6.13 (DBY) | il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.13 (TAN) | qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.13 (VIG) | Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les (un) doigt(s) ; |
| Fillion (1904) | Proverbes 6.13 (FIL) | Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts; |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.13 (CRA) | il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.13 (BPC) | Clignant de l’œil, frappant du pied, - faisant signe avec les doigts, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.13 (AMI) | Il cligne des yeux, il frappe du pied, il fait des signes avec les doigts. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 6.13 (LXX) | ὁ δ’ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ σημαίνει δὲ ποδί διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 6.13 (VUL) | annuit oculis terit pede digito loquitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.13 (SWA) | Hukonyeza kwa macho, hunena kwa miguu, Huwaashiria watu kwa vidole vyake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.13 (BHS) | קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָיו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑יו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃ |