×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.11

Proverbes 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.11et l’indigence viendra vous surprendre comme un homme qui marche à grands pas, et la pauvreté se saisira de vous comme un homme armé. Si vous êtes diligent, votre moisson sera comme une source abondante, et l’indigence fuira loin de vous.
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.11Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.11Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.11Et ta pauvreté arrive comme un brigand, et ta détresse comme un homme (couvert) d’un bouclier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.11Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l’indigence, comme un homme portant le bouclier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.11et ta pauvreté arrivera comme un rôdeur, et ton dénuement comme un homme [armé] du bouclier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.11et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.11Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.11Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.11et l’indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent (actif), ta moisson jaillira comme une source (abondante), et l’indigence fuira loin de toi.[6.11 Un coureur de chemins (viator), qui tombe inopinément sur les passants. Comparer à Proverbes, 24, 34. ― Un homme armé ; auquel on ne peut résister.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.11et l’indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent, ta moisson jaillira comme une source, et l’indigence fuira loin de toi.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.11Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !

Contre la duplicité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.11Et tel un rôdeur, viendra l’indigence, - et la disette comme un homme d’armes.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.11et elle vient comme un rôdeur, ton indigence, ta pénurie comme l’homme au bouclier. Homme de fraude
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.11et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.11Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur, et la misère comme un homme armé.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.11Ainsi ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton désir comme un homme armé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.11εἶτ’ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς. ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.11et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.11וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !