×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.11

Proverbes 6.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 6.11  Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 6.11  Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

Segond 21

Proverbes 6.11  Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur, et la misère comme un homme armé.

Les autres versions

Bible Annotée

Proverbes 6.11  Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.

John Nelson Darby

Proverbes 6.11  et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.

David Martin

Proverbes 6.11  Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.

Ostervald

Proverbes 6.11  Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.

Lausanne

Proverbes 6.11  et ta pauvreté arrivera comme un rôdeur, et ton dénuement comme un homme [armé] du bouclier.

Vigouroux

Proverbes 6.11  et l’indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent (actif), ta moisson jaillira comme une source (abondante), et l’indigence fuira loin de toi.[6.11 Un coureur de chemins (viator), qui tombe inopinément sur les passants. Comparer à Proverbes, 24, 34. ― Un homme armé ; auquel on ne peut résister.]

Auguste Crampon

Proverbes 6.11  Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !

Lemaistre de Sacy

Proverbes 6.11  et l’indigence viendra vous surprendre comme un homme qui marche à grands pas, et la pauvreté se saisira de vous comme un homme armé. Si vous êtes diligent, votre moisson sera comme une source abondante, et l’indigence fuira loin de vous.

Zadoc Kahn

Proverbes 6.11  Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 6.11  וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ

La Vulgate

Proverbes 6.11  et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus