×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 6.10

Proverbes 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 6.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 6.10Vous dormirez un peu, vous sommeillerez un peu, vous mettrez un peu les mains l’une dans l’autre pour vous reposer :
David Martin - 1744 - MARProverbes 6.10Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 6.10Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 6.10Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu joindre les mains pour dormir,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 6.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 6.10« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 6.10Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour être couché....
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 6.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 6.10Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 6.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 6.10Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les bras au lit !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 6.10“ Ah ! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 6.10Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir,[6.10 Voir Proverbes, 24, 33. ― Tu dormiras, etc. C’est une imitation des gestes d’un paresseux, ou une concession, en sorte que le sens soit : Dors donc, etc. ; ou bien enfin, c’est une prosopopée du paresseux qui dit, lorsqu’on l’éveille : Laissez-moi dormir encore un peu, etc. ― Ce tableau de la paresse du dormeur est complet dans sa brièveté : il y a une gradation bien marquée : au sommeil succède l’assoupissement ; puis, avant de se décider à se lever, le paresseux étire longtemps les bras.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 6.10Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir,
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 6.10Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !…
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 6.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 6.10« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 6.10“Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, - croiser un peu les bras pour reposer,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 6.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 6.10Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !…
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 6.10Un peu de somme, un peu de somnolence, un peu croiser les mains pour se coucher ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 6.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 6.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 6.10On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 6.10Tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir ?
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 6.10Encore un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 6.10ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 6.10paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 6.10מְעַ֣ט שֵׁ֭נֹות מְעַ֣ט תְּנוּמֹ֑ות מְעַ֓ט׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 6.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !