Proverbes 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.18 (LSG) | Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.18 (NEG) | Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 5.18 (S21) | Que ta source soit bénie, fais ta joie de la femme de ta jeunesse, |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 5.18 (LSGSN) | Que ta source soit bénie , Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.18 (BAN) | Que ta source soit bénie ! Fais ta joie de la femme de ta jeunesse. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.18 (SAC) | Que votre source soit bénie : vivez dans la joie avec la femme que vous avez prise dans votre jeunesse. |
| David Martin (1744) | Proverbes 5.18 (MAR) | Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, |
| Ostervald (1811) | Proverbes 5.18 (OST) | Que ta source soit bénie ; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.18 (CAH) | Que ta source soit bénie, et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.18 (GBT) | Que votre source soit bénie ; vivez dans la joie avec l’épouse de votre jeunesse. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.18 (PGR) | Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse, |
| Lausanne (1872) | Proverbes 5.18 (LAU) | Que ta source soit bénie, et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, |
| Darby (1885) | Proverbes 5.18 (DBY) | Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.18 (TAN) | Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.18 (VIG) | Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. |
| Fillion (1904) | Proverbes 5.18 (FIL) | Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.18 (CRA) | Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.18 (BPC) | Que ta source soit bénie, - et que tu mettes ta joie dans la femme de ta jeunesse ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.18 (AMI) | Que votre source soit bénie ; vivez dans la joie avec la femme que vous avez prise dans votre jeunesse. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 5.18 (LXX) | ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 5.18 (VUL) | sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.18 (SWA) | Chemchemi yako ibarikiwe; Nawe umfurahie mke wa ujana wako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.18 (BHS) | יְהִֽי־מְקֹורְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃ |