Proverbes 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.17 (LSG) | Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.17 (NEG) | Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 5.17 (S21) | Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 5.17 (LSGSN) | Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.17 (BAN) | Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.17 (SAC) | Possédez-les seul, et que les étrangers n’y aient point de part. |
| David Martin (1744) | Proverbes 5.17 (MAR) | Qu’elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 5.17 (OST) | Qu’ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.17 (CAH) | Elles seront à toi seul, et les étrangers n’auront pas part avec toi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.17 (GBT) | Possédez-les seul, et que les étrangers ne les partagent point avec vous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.17 (PGR) | ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 5.17 (LAU) | Elles seront pour toi seul et non pas pour des étrangers avec toi. |
| Darby (1885) | Proverbes 5.17 (DBY) | Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.17 (TAN) | Réserve-les à toi seul ; que les étrangers ne les partagent pas avec toi ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.17 (VIG) | Possède-les seul, et que les (des) étrangers n’y aient pas de part avec toi. |
| Fillion (1904) | Proverbes 5.17 (FIL) | Possède-les seul, et que les étrangers n’y aient point de part avec toi. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.17 (CRA) | Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.17 (BPC) | Qu’ils soient pour toi seul, - et non pour des étrangers avec toi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.17 (AMI) | Possédez-les seul, et que les étrangers n’y aient point de part. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 5.17 (LXX) | ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 5.17 (VUL) | habeto eas solus nec sint alieni participes tui |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.17 (SWA) | Yawe yako mwenyewe peke yako, Wala si ya wageni pamoja nawe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.17 (BHS) | יִֽהְיוּ־לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃ |