Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 31.21

Proverbes 31.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ( Lamed. ) Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige ; parce que tous ses domestiques ont un double vêtement.
MAR[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
OSTElle ne craint point la neige pour sa famille ; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
CAHElle ne craint pas pour sa maison (le froid) de l’hiver, car toute sa famille est vêtue d’habits doubles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPour sa maison elle ne redoute point la neige ; car toute sa maison est pourvue d’étoffes précieuses ;
LAUElle ne craint rien de la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYElle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLamed Elle ne craint point la neige pour sa maison, Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.
ZAKElle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
VIGElle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement.
FILElle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement.
LSGElle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
BPCElle ne craint pas la neige pour sa maison, - car elle se fait des couvertures.
JERElle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

CHUElle ne frémit pas de la neige pour sa maison, oui, toute sa maison est vêtue d’écarlate.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.
S21Elle ne redoute pas la neige pour sa famille, car chacun y est habillé de cramoisi.
KJFElle ne craint pas la neige pour sa maisonnée, car toute sa maisonnée est vêtue d’écarlate.
LXXοὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ πάντες γὰρ οἱ παρ’ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται.
VULlameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
BHSלֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !