Proverbes 31.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 31.21 | ( Lamed. ) Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige ; parce que tous ses domestiques ont un double vêtement. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 31.21 | [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 31.21 | Elle ne craint point la neige pour sa famille ; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 31.21 | Elle ne craint pas pour sa maison (le froid) de l’hiver, car toute sa famille est vêtue d’habits doubles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 31.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 31.21 | Pour sa maison elle ne redoute point la neige ; car toute sa maison est pourvue d’étoffes précieuses ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 31.21 | Elle ne craint rien de la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 31.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 31.21 | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 31.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 31.21 | Lamed Elle ne craint point la neige pour sa maison, Car tous les siens sont vêtus de cramoisi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 31.21 | Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 31.21 | Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 31.21 | Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 31.21 | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 31.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 31.21 | LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 31.21 | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, - car elle se fait des couvertures. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 31.21 | Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 31.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 31.21 | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 31.21 | Elle ne frémit pas de la neige pour sa maison, oui, toute sa maison est vêtue d’écarlate. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 31.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 31.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 31.21 | La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 31.21 | Elle ne redoute pas la neige pour sa famille, car chacun y est habillé de cramoisi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 31.21 | Elle ne craint pas la neige pour sa maisonnée, car toute sa maisonnée est vêtue d’écarlate. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 31.21 | οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ πάντες γὰρ οἱ παρ’ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 31.21 | lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 31.21 | לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 31.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |