Proverbes 31.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.20 (LSG) | Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l’indigent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.20 (NEG) | Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l’indigent. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.20 (S21) | Elle ouvre ses bras au malheureux, elle tend la main au pauvre. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.20 (LSGSN) | Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l’indigent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.20 (BAN) | Caph Elle ouvre ses mains au malheureux Et les tend à l’indigent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.20 (SAC) | ( Caph. ) Elle a ouvert sa main à l’indigent ; elle a étendu ses bras vers le pauvre. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.20 (MAR) | [Caph.] Elle tend sa main à l’affligé, et avance ses mains au nécessiteux. |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.20 (OST) | Elle tend la main à l’affligé, et présente ses mains aux pauvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.20 (CAH) | Elle ouvre la main pour le pauvre, et ses (deux) mains sont tendues vers le nécessiteux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.20 (GBT) | Elle a ouvert sa main à l’indigence ; elle a étendu ses bras vers le pauvre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.20 (PGR) | Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable. |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.20 (LAU) | Elle ouvre sa main{Héb. la paume de sa main.} à l’affligé, et elle tend ses mains à l’indigent. |
Darby (1885) | Proverbes 31.20 (DBY) | Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.20 (TAN) | Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.20 (VIG) | Elle a ouvert sa main à l’indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre. |
Fillion (1904) | Proverbes 31.20 (FIL) | Elle a ouvert sa main à l’indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.20 (CRA) | CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.20 (BPC) | Elle tend le bras au malheureux, - elle présente la main à l’indigent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.20 (AMI) | CAPH. Elle ouvre sa main à l’indigent ; elle étend ses paumes vers le pauvre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.20 (LXX) | χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξεν πένητι καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.20 (VUL) | caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.20 (SWA) | Huwakunjulia maskini mikono yake; Naam, huwanyoshea wahitaji mikono yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.20 (BHS) | כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֹֽון׃ |