Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 23.8

Proverbes 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous rejetterez les viandes que vous aviez mangées, et vous perdrez vos sages discours.
MARTon morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
OSTTu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
CAHLa bouchée que tu as mangée, tu la vomiras, et tu auras perdu tes douces paroles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d’agréables propos.
LAULe morceau que tu manges, tu le vomiras, et tu auras perdu tes paroles agréables.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTon morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras
Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
ZAKLe morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
VIGTu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux (sages) discours.
FILTu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.
LSGTu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
L’insensé méprise la sagesse.
BPCTu vomiras la bouchée que tu as avalée, - et tu auras perdu tes belles paroles.
JERLa bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
CHUTu as mangé ta miche, mais tu la vomis, détruisant tes paroles délicieuses.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
S21Tu vomiras le morceau que tu as mangé et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.
KJFLe morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles douces.
LXXμηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ’ αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.
VULcibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
BHSפִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !