Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 23.7

Proverbes 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce qu’il juge de ce qu’il ignore, comme un homme qui devine, et qui suit ses conjectures. Buvez et mangez, vous dira-t-il ; mais son cœur n’est point avec vous.
MARCar selon qu’il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n’est point avec toi.
OSTCar il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien : Mange et bois ; mais son cœur n’est point avec toi.
CAHCar c’est comme quelqu’un qui pèse intérieurement, ainsi agit-il : mange, bois, te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar il est ce qu’il est en son cœur, calculateur. Mange et bois ! te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi ;
LAUcar comme il estime en son âme, tel il est : Mange et bois, te dira-t-il ; et son cœur n’est pas avec toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar au fond de son âme il est calculateur. Mange et bois, te dira-t-il, Mais son cœur n’est pas avec toi.
ZAKCar c’est comme un coup de poignard pour lui : c’est sa façon d’être. “ Mange et bois ”, te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
VIGcar, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture (juge de) ce qu’il ignore. Bois et mange, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
FILcar, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu’il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n’est point avec toi.
LSGCar il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAcar il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
BPCCar comme une tempête dans l’âme, ainsi sont-ils, - mange et bois, te dit-il, - mais son cœur n’est pas avec toi.
JERCar le calcul qu’il fait en lui-même, c’est lui : "Mange et bois !" te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi.
CHUOui, comme quelqu’un qui suppute en son être, il dit : « Mange et bois » ! ; mais son cœur n’est jamais avec toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcar toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
S21car il calcule au fond de lui : « Mange et bois », te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
KJFCar il est tel qu’il pense en son cœur, Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
LXXὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει.
VULquoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
BHSכִּ֤י׀ כְּמֹו־שָׁעַ֥ר בְּנַפְשֹׁ֗ו כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבֹּ֗ו בַּל־עִמָּֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !