Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 23.7

Proverbes 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 23.7 (LSG)Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi.
Proverbes 23.7 (NEG)Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi.
Proverbes 23.7 (S21)car il calcule au fond de lui : « Mange et bois », te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
Proverbes 23.7 (LSGSN)Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois , te dira -t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi.

Les Bibles d'étude

Proverbes 23.7 (BAN)Car au fond de son âme il est calculateur. Mange et bois, te dira-t-il, Mais son cœur n’est pas avec toi.

Les « autres versions »

Proverbes 23.7 (SAC)parce qu’il juge de ce qu’il ignore, comme un homme qui devine, et qui suit ses conjectures. Buvez et mangez, vous dira-t-il ; mais son cœur n’est point avec vous.
Proverbes 23.7 (MAR)Car selon qu’il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n’est point avec toi.
Proverbes 23.7 (OST)Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien : Mange et bois ; mais son cœur n’est point avec toi.
Proverbes 23.7 (CAH)Car c’est comme quelqu’un qui pèse intérieurement, ainsi agit-il : mange, bois, te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
Proverbes 23.7 (GBT)Parce qu’il juge de ce qu’il ignore, comme un homme qui devine et qui suit ses conjectures.
Buvez et mangez, vous dira-t-il ; mais son cœur n’est point avec vous.
Proverbes 23.7 (PGR)Car il est ce qu’il est en son cœur, calculateur. Mange et bois ! te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi ;
Proverbes 23.7 (LAU)car comme il estime en son âme, tel il est : Mange et bois, te dira-t-il ; et son cœur n’est pas avec toi.
Proverbes 23.7 (DBY)car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
Proverbes 23.7 (TAN)Car c’est comme un coup de poignard pour lui : c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
Proverbes 23.7 (VIG)car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture (juge de) ce qu’il ignore. Bois et mange, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
Proverbes 23.7 (FIL)car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu’il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n’est point avec toi.
Proverbes 23.7 (CRA)car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
Proverbes 23.7 (BPC)Car comme une tempête dans l’âme, ainsi sont-ils, - mange et bois, te dit-il, - mais son cœur n’est pas avec toi.
Proverbes 23.7 (AMI)parce qu’il juge de ce qu’il ignore, comme un homme qui devine, et qui suit ses conjectures. Buvez et mangez, vous dira-t-il ; mais son cœur n’est point avec vous.

Langues étrangères

Proverbes 23.7 (LXX)ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει.
Proverbes 23.7 (VUL)quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
Proverbes 23.7 (SWA)Maana aonavyo nafsini mwake, ndivyo alivyo. Akuambia, Haya, kula, kunywa; Lakini moyo wake hauwi pamoja nawe.
Proverbes 23.7 (BHS)כִּ֤י׀ כְּמֹו־שָׁעַ֥ר בְּנַפְשֹׁ֗ו כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבֹּ֗ו בַּל־עִמָּֽךְ׃