Proverbes 23.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.30 (LSG) | Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.30 (NEG) | Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 23.30 (S21) | Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont déguster du vin mélangé. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 23.30 (LSGSN) | Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.30 (BAN) | Pour ceux qui s’attardent autour du vin, Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.30 (SAC) | sinon pour ceux qui passent le temps à boire du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes ? |
| David Martin (1744) | Proverbes 23.30 (MAR) | À ceux qui s’arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 23.30 (OST) | À ceux qui s’arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.30 (CAH) | Ce sont ceux qui s’attardent près du vin, qui vont pour déguster les boissons. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.30 (GBT) | Sinon pour ceux qui passent le temps à boire du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.30 (PGR) | Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 23.30 (LAU) | Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui viennent déguster le vin parfumé. |
| Darby (1885) | Proverbes 23.30 (DBY) | Pour qui la rougeur des yeux ? Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.30 (TAN) | Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.30 (VIG) | N’est-ce pas pour ceux qui s’attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes (pleines) ? |
| Fillion (1904) | Proverbes 23.30 (FIL) | N’est-ce pas pour ceux qui s’attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes? |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.30 (CRA) | Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.30 (BPC) | Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, - pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.30 (AMI) | sinon pour ceux qui passent le temps à boire du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 23.30 (LXX) | οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 23.30 (VUL) | nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.30 (SWA) | Ni wale wakaao sana kwenye mvinyo; Waendao kutafuta divai iliyochanganyika. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.30 (BHS) | לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃ |