Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 23.31

Proverbes 23.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ne regardez point le vin, lorsqu’il paraît clair, lorsque sa couleur brille dans le verre : il entre agréablement ;
MARNe regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu’il coule droit.
OSTNe regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu’il coule aisément.
CAHNe regarde point le vin quand il pétille ; quand sa couleur brille dans la coupe, il s’insinue doucement.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse !
LAUNe regarde pas le vin quand il se montre rouge, quand il est perlé{Héb. quand il donne son œil.} dans la coupe, et quand il coule aisément.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule facilement ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe regarde pas le vin, quand il est vermeil
Et qu’il brille dans la coupe. Il descend agréablement …
ZAKNe couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe : il glisse doucement,
VIGNe regarde pas le vin lorsqu’il se dore (jaunit), lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement (doucement) ;
FILNe regarde pas le vin lorsqu’il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;
LSGNe regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANe regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
BPCNe regarde pas le vin, comme il est vermeil, - comme il brille dans la coupe ! - [comme il coule aisément].
JERNe regarde pas le vin, comme il est vermeil ! comme il brille dans la coupe ! comme il coule tout droit !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNe regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge,
Qui fait des perles dans la coupe,
Et qui coule aisément.

CHUNe reluque pas le vin : « Oui, il est vermeil, oui, il donne son œil à la coupe, il circule droit. »..
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
S21Ne regarde pas le vin parce qu’il est d’un beau rouge et qu’il fait des perles dans la coupe : il s’avale d’un trait
KJFNe regarde pas le vin quand il est rouge, quand il donne sa couleur dans la coupe, et quand il coule facilement;
LXXμὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου.
VULne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
BHSאַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בַּכֹּ֣וס עֵינֹ֑ו יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !