Proverbes 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.7 (LSG) | Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.7 (NEG) | Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 22.7 (S21) | Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 22.7 (LSGSN) | Le riche domine sur les pauvres , Et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.7 (BAN) | Le riche domine sur les pauvres ; Qui emprunte est esclave de qui prête. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.7 (SAC) | Le riche commande aux pauvres ; et celui qui emprunte, est assujetti à celui qui prête. |
| David Martin (1744) | Proverbes 22.7 (MAR) | Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l’homme qui prête. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 22.7 (OST) | Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l’homme qui prête. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.7 (CAH) | Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.7 (GBT) | Le riche commande au pauvre, et celui qui emprunte est assujetti à celui qui prête. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.7 (PGR) | Le riche commande aux pauvres ; et le débiteur est l’esclave du créancier. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 22.7 (LAU) | Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de l’homme qui prête. |
| Darby (1885) | Proverbes 22.7 (DBY) | Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.7 (TAN) | Le riche prime les pauvres ; le débiteur est prisonnier de son créancier. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.7 (VIG) | Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l’esclave du prêteur. |
| Fillion (1904) | Proverbes 22.7 (FIL) | Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l’esclave du prêteur. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.7 (CRA) | Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.7 (BPC) | Le riche domine sur le pauvre, - et l’emprunteur est l’esclave du prêteur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.7 (AMI) | Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte est assujetti à celui qui prête. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 22.7 (LXX) | πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 22.7 (VUL) | dives pauperibus imperat et qui accipit mutuum servus est fenerantis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.7 (SWA) | Tajiri humtawala maskini, Naye akopaye ni mtumwa wake akopeshaye. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.7 (BHS) | עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשֹׁ֑ול וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃ |