Proverbes 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.6 (LSG) | Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.6 (NEG) | Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 22.6 (S21) | Eduque l’enfant d’après la voie qu’il doit suivre ! Même quand il sera vieux, il ne s’en écartera pas. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 22.6 (LSGSN) | Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre ; Et quand il sera vieux , il ne s’en détournera pas. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.6 (BAN) | Forme le jeune enfant selon la voie qu’il doit suivre ; Même quand il sera devenu vieux, il n’en déviera pas. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.6 (SAC) | On dit d’ordinaire : Le jeune homme suit sa première voie ; dans sa vieillesse même, il ne la quittera point. |
| David Martin (1744) | Proverbes 22.6 (MAR) | Instruis le jeune enfant, à l’entrée de sa voie ; lors même qu’il sera devenu vieux, il ne s’en retirera point. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 22.6 (OST) | Instruis le jeune enfant selon la voie qu’il doit suivre ; lors même qu’il sera devenu vieux, il ne s’en éloignera point. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.6 (CAH) | Accoutume le jeune homme conformément à sa voie, même lorsqu’il vieillira il ne s’en détournera pas. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.6 (GBT) | Un proverbe dit : Le jeune homme suit sa première voie ; même dans sa vieillesse il ne la quittera point. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.6 (PGR) | Forme le jeune homme selon la voie qu’il doit suivre ; même s’il vieillit, il n’en déviera point. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 22.6 (LAU) | Instruis le jeune homme selon ce que demande sa voie ; même quand il aura vieilli, il ne s’en détournera point. |
| Darby (1885) | Proverbes 22.6 (DBY) | élève le jeune garçon selon la règle de sa voie ; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.6 (TAN) | Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière ; même avancé en âge, il ne s’en écartera point. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.6 (VIG) | On dit en proverbe : Le jeune homme suit sa voie ; même lorsqu’il aura vieilli, il ne la quittera pas. |
| Fillion (1904) | Proverbes 22.6 (FIL) | On dit en proverbe: Le jeune homme suit sa voie; même lorsqu’il aura vieilli, il ne la quittera pas. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.6 (CRA) | Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre ; et, même lorsqu’il sera vieux, il ne s’en détournera pas. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.6 (BPC) | Instruis l’enfant selon sa voie, - alors même devenu vieux il ne s’en écartera pas. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.6 (AMI) | On dit d’ordinaire : Le jeune homme suit sa première voie ; dans sa vieillesse même il ne la quittera point. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 22.6 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
| Vulgate (1592) | Proverbes 22.6 (VUL) | proverbium est adulescens iuxta viam suam etiam cum senuerit non recedet ab ea |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.6 (SWA) | Mlee mtoto katika njia impasayo, Naye hataiacha, hata atakapokuwa mzee. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.6 (BHS) | חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכֹּ֑ו גַּ֥ם כִּֽי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃ |