Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 22.21

Proverbes 22.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC pour faire voir la certitude des paroles de la vérité ; afin qu’elles vous servent à répondre à ceux qui vous ont envoyé.
MARAfin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?
OSTPour t’enseigner des choses sûres, des paroles de vérité ; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent ?
CAHPour t’apprendre la certitude des paroles de la vérité, pour rapporter des paroles de vérité à ceux qui t’envoient.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour t’inculquer des préceptes vrais et sûrs, afin que tu répondes fidèlement à celui qui te donnera une mission.
LAUpour te faire connaître le vrai, les discours de vérité, afin que tu répondes par des discours de vérité à ceux qui t’envoient ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYpour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPour t’instruire dans la vérité et la fidélité Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t’envoient.
ZAKpour t’apprendre ce qu’il y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t’envoient ?
VIGpour te faire voir la certitude des (et les) paroles de la vérité, afin qu’elles te servent à répondre à ceux qui t’ont envoyé.
FILpour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu’elles te servent à répondre à ceux qui t’ont envoyé.
LSGPour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPour t’enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t’envoient.
BPCPour que tu puisses faire connaître la vérité à qui parle, - et que tu puisses répondre à qui t’envoie.
JERpour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à qui t’enverra ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie?

CHUpour te faire pénétrer le réel, les dires de la vérité, pour faire retourner les dires de la vérité à ceux qui t’envoient ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPpour que tu connaisses la vérité, et que tu puisses répondre avec sûreté à qui t’interrogera.
S21pour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies, afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie ?
KJFAfin que je te fasse connaître la certitude des paroles de vérité, afin que tu puisses répondre des paroles de vérité à ceux qui t’envoient?
LXXδιδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι.
VULut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis respondere ex his illi qui misit te
BHSלְהֹודִֽיעֲךָ֗ קֹ֖שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !