×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.24

Exode 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tous les Égyptiens creusèrent la terre le long du fleuve, et y cherchèrent de l’eau pour boire, parce qu’ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
MAROr tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour [trouver] de l’eau à boire, parce qu’ils ne pouvaient pas boire de l’eau du fleuve.
OSTOr, tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l’eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du fleuve.
CAHLes Egyptiens creusèrent autour de fleuve pour boire de l’eau, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du fleuve.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tous les Égyptiens creusaient aux alentours du fleuve pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire, l’eau du Nil.
LAUEt tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour avoir de l’eau à boire, parce qu’ils ne pouvaient plus boire de l’eau du fleuve.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l’eau potable puisqu’ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
ZAKTous les égyptiens creusèrent dans le voisinage du fleuve, pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
VIG(Or) Tous les Egyptiens creusèrent la terre le long du fleuve, et y cherchèrent de l’eau pour boire, parce qu’ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
FILTous les Egyptiens creusèrent la terre le long du fleuve, et y cherchèrent de l’eau pour boire, parce qu’ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
LSGTous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l’eau potable, car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
BPCTous les Egyptiens creusèrent aux abords du fleuve pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
CHUTout Misraîm fouille aux alentours du Ieor, pour de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du Ieor.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais tous les Égyptiens durent creuser des puits près du fleuve pour pouvoir boire, car ils ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve.
S21Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l’eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du Nil.
KJFEt tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l’eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du fleuve.
LXXὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
VULfoderunt autem omnes Aegyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent non enim poterant bibere de aqua fluminis
BHSוַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתֹּ֑ות כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !