×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 6.26

Exode 6.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 6.26  Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 6.26  Ce sont là, cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les Israélites, en troupes armées.

Nouvelle Bible Segond

Exode 6.26  Ce sont là Aaron et Moïse, à qui le SEIGNEUR dit : Faites sortir d’Égypte les Israélites, rangés en armées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.26  Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.

Segond 21

Exode 6.26  C’est à cet Aaron et ce Moïse que l’Éternel dit : « Faites sortir les Israélites d’Égypte en corps d’armée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 6.26  C’est à Aaron et à Moïse dont il vient d’être question que l’Éternel ordonna : « Faites sortir d’Égypte les Israélites, comme une armée en bon ordre. »

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 6.26  Voilà donc Aaron et Moïse, à qui le Seigneur avait dit : « Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, rangés en armées » ;

Bible de Jérusalem

Exode 6.26  Ce sont eux, Aaron et Moïse, à qui Yahvé avait dit : "Faites sortir les Israélites du pays d’Égypte, selon leurs armées."

Bible Annotée

Exode 6.26  Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les fils d’Israël, selon leurs armées.

John Nelson Darby

Exode 6.26  C’est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.

David Martin

Exode 6.26  [Or c’est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : retirez les enfants d’Israël du pays d’Égypte selon leurs bandes.

Osterwald

Exode 6.26  C’est cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Retirez les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.

Auguste Crampon

Exode 6.26  Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit : « Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël selon leurs armées. »

Lemaistre de Sacy

Exode 6.26  Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs bandes et leurs troupes différentes .

André Chouraqui

Exode 6.26  lui, Aarôn avec Moshè auxquels IHVH-Adonaï avait dit : « Faites sortir les Benéi Israël de la terre de Misraîm en leurs milices. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.26  ה֥וּא אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם הֹוצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 6.26  The Aaron and Moses named in this list are the same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Lead all the people of Israel out of the land of Egypt, division by division."