Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 39.31

Exode 39.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ainsi tout l’ouvrage du tabernacle et de la tente du témoignage fut achevé. Les enfants d’Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
MAREt on mit sur elle un cordon de pourpre, pour l’appliquer à la tiare par dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
OSTEt on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare, en haut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
CAHIls y attachèrent un fil de laine bleue pour l’appliquer au turban par dessus, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils y adaptèrent un cordon d’azur pour l’attacher au Turban dans le haut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
LAUet on y mit un cordon de pourpre pour le mettre sur la tiare, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l’attacher à la tiare, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOn y mit un cordonnet de pourpre violette, pour la mettre sur la tiare en haut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
ZAKOn y fixa un ruban d’azur, qui devait passer sur la tiare, vers le sommet, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
VIGAinsi tout l’ouvrage du tabernacle et de la tente du (du toit de) témoignage fut achevé. Les enfants d’Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
FILAinsi tout l’ouvrage du tabernacle et de la tente du témoignage fut achevé. Les enfants d’Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
LSGOn l’attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn l’attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
BPCOn l’attacha avec un cordon de pourpre violette, de sorte qu’elle se trouvait sur la tiare en haut, selon que Yahweh l’avait ordonné.
JERIls mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn l’attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.

CHUIls y donnent une tresse d’indigo pour la donner sur la coiffe, en haut, comme IHVH-Adonaï l’ordonne à Moshè.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn l’attacha avec un cordon de pourpre violette, elle fut placée sur la tiare, en haut, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
S21On l’attacha avec un cordon bleu en haut de la tiare, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
KJFEt ils y nouèrent un bandeau de bleu, pour l’attacher en haut sur la mitre, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULperfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
BHSוַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !