Exode 35.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Exode 35.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 35.26 | et de poils de chèvres, et donnèrent tout de grand cœur. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 35.26 | Toutes les femmes aussi dont le cœur les porta [à travailler] de leur industrie, filèrent du poil de chèvre. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 35.26 | Et toutes les femmes que leur cœur y porta et qui avaient de l’habileté filèrent du poil de chèvre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 35.26 | Toutes les femmes aussi dont le cœur fut porté à l’industrie filèrent du poil de chèvre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 35.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 35.26 | Et toutes les femmes portées de bonne volonté et douées d’intelligence firent des coutures de poil de chèvre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 35.26 | Et toutes les femmes que leur cœur y porta, et habiles{Héb. avec sagesse.} filèrent le poil de chèvre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 35.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 35.26 | et toutes les femmes habiles et que leur cœur y porta filèrent du poil de chèvre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 35.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 35.26 | Et toutes les femmes que leur cœur y portait et qui avaient de l’habileté filèrent le poil de chèvre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 35.26 | et de poils de chèvres, et donnèrent tout de grand cœur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 35.26 | Et de poils de chèvres, et donnèrent tout de grand coeur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 35.26 | Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 35.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 35.26 | Toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 35.26 | et toutes les femmes qui se sentaient douées d’habileté filèrent des poils de chèvres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 35.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 35.26 | Et toutes les femmes que leur cœur porte avec sagesse filent les poils de caprins. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 35.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 35.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 35.26 | Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 35.26 | Et toutes les femmes qui étaient douées pour cela filèrent du poil de chèvres. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 35.26 | et toutes celles qui se distinguaient par une habileté supérieure, filèrent le poil de chèvre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 35.26 | Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé et qui avaient de l’habileté filèrent du poil de chèvre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 35.26 | Et toutes les femmes dont le cœur les incita en sagesse filèrent du poil de chèvre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 35.26 | καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 35.26 | sed et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 35.26 | וְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 35.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |