×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 35.26

Exode 35.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 35.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 35.26et de poils de chèvres, et donnèrent tout de grand cœur.
David Martin - 1744 - MARExode 35.26Toutes les femmes aussi dont le cœur les porta [à travailler] de leur industrie, filèrent du poil de chèvre.
Ostervald - 1811 - OSTExode 35.26Et toutes les femmes que leur cœur y porta et qui avaient de l’habileté filèrent du poil de chèvre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 35.26Toutes les femmes aussi dont le cœur fut porté à l’industrie filèrent du poil de chèvre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 35.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 35.26Et toutes les femmes portées de bonne volonté et douées d’intelligence firent des coutures de poil de chèvre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 35.26Et toutes les femmes que leur cœur y porta, et habiles{Héb. avec sagesse.} filèrent le poil de chèvre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 35.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 35.26et toutes les femmes habiles et que leur cœur y porta filèrent du poil de chèvre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 35.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 35.26Et toutes les femmes que leur cœur y portait et qui avaient de l’habileté filèrent le poil de chèvre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 35.26et de poils de chèvres, et donnèrent tout de grand cœur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 35.26Et de poils de chèvres, et donnèrent tout de grand coeur.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 35.26Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 35.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 35.26Toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 35.26et toutes les femmes qui se sentaient douées d’habileté filèrent des poils de chèvres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 35.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 35.26Et toutes les femmes que leur cœur porte avec sagesse filent les poils de caprins.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 35.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 35.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 35.26Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 35.26Et toutes les femmes qui étaient douées pour cela filèrent du poil de chèvres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 35.26et toutes celles qui se distinguaient par une habileté supérieure, filèrent le poil de chèvre.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 35.26Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé et qui avaient de l’habileté filèrent du poil de chèvre.
King James en Français - 2016 - KJFExode 35.26Et toutes les femmes dont le cœur les incita en sagesse filèrent du poil de chèvre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 35.26καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας.
La Vulgate - 1454 - VULExode 35.26sed et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 35.26וְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 35.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !