×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.38

Exode 25.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 25.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 25.38Vous ferez encore des mouchettes, et les vases destinés pour y éteindre ce qui aura été mouché des lampes, le tout d’un or très-pur.
David Martin - 1744 - MARExode 25.38Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or.
Ostervald - 1811 - OSTExode 25.38Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d’or pur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 25.38Ses mouchettes et ses petits cendriers (seront) d’or pur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 25.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 25.38et les mouchettes et les cendriers d’or pur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 25.38Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 25.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 25.38Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 25.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 25.38Tu en feras les mouchettes et les cendriers en or pur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 25.38Puis, ses mouchettes et ses godets en or pur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 25.38Tu feras encore des mouchettes et les vases destinés pour y éteindre ce qui aura été mouché des lampes (les lumignons), le tout d’un or très pur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 25.38Vous ferez encore des mouchettes et les vases destinés pour y éteindre ce qui aura été mouché des lampes, le tout d’un or très pur.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 25.38Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 25.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 25.38Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 25.38Ses mouchettes et ses bassinets seront d’or pur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 25.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 25.38Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 25.38Ses pincettes, ses cassolettes, or pur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 25.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 25.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 25.38Les ciseaux pour couper les mèches et les cendriers seront d’or fin.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 25.38Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.
King James en Français - 2016 - KJFExode 25.38Et ses mouchettes, et ses porte mouchettes seront d’or pur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 25.38καὶ τὸν ἐπαρυστῆρα αὐτῆς καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτῆς ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις.
La Vulgate - 1454 - VULExode 25.38emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 25.38וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֹֽור׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 25.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !