Exode 25.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Exode 25.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 25.38 | Vous ferez encore des mouchettes, et les vases destinés pour y éteindre ce qui aura été mouché des lampes, le tout d’un or très-pur. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 25.38 | Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 25.38 | Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d’or pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 25.38 | Ses mouchettes et ses petits cendriers (seront) d’or pur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 25.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 25.38 | et les mouchettes et les cendriers d’or pur. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 25.38 | Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 25.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 25.38 | Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 25.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 25.38 | Tu en feras les mouchettes et les cendriers en or pur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 25.38 | Puis, ses mouchettes et ses godets en or pur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 25.38 | Tu feras encore des mouchettes et les vases destinés pour y éteindre ce qui aura été mouché des lampes (les lumignons), le tout d’un or très pur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 25.38 | Vous ferez encore des mouchettes et les vases destinés pour y éteindre ce qui aura été mouché des lampes, le tout d’un or très pur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 25.38 | Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 25.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 25.38 | Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 25.38 | Ses mouchettes et ses bassinets seront d’or pur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 25.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 25.38 | Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 25.38 | Ses pincettes, ses cassolettes, or pur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 25.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 25.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 25.38 | Les ciseaux pour couper les mèches et les cendriers seront d’or fin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 25.38 | Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 25.38 | Et ses mouchettes, et ses porte mouchettes seront d’or pur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 25.38 | καὶ τὸν ἐπαρυστῆρα αὐτῆς καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτῆς ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 25.38 | emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 25.38 | וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֹֽור׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 25.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |