Exode 25.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Exode 25.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 25.37 | Vous ferez aussi sept lampes que vous mettrez au-dessus du chandelier, afin qu’elles éclairent ce qui est vis-à-vis. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 25.37 | Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu’elles éclairent vis-à-vis du chandelier. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 25.37 | Tu feras aussi ses sept lampes ; et l’on allumera ses lampes, de manière qu’elles éclairent en avant du chandelier. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 25.37 | Fais (aussi) ses sept lampes ; lorsqu’on allumera ses lampes la lumière projettera sur le côté de devant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 25.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 25.37 | Et tu en feras les sept lampes qui seront placées de manière à faire que la lumière se projette droit en avant, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 25.37 | Tu lui feras sept lampes ; et on en disposera{Héb. fera monter.} les lampes de manière qu’elles éclairent vis-à-vis de son front. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 25.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 25.37 | - Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 25.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 25.37 | Et tu y feras des lampes au nombre de sept ; on les placera dessus et l’on tournera la lumière vers le devant du chandelier. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 25.37 | Puis tu feras ses lampes au nombre de sept; quand on disposera ces lampes, on en dirigera la lumière du côté de sa face. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 25.37 | Tu feras aussi sept lampes que tu mettras au-dessus du chandelier, afin qu’elles éclairent ce qui est vis-à-vis (l’une de l’autre). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 25.37 | Vous ferez aussi sept lampes que vous mettrez au-dessus du chandelier, afin qu’elles éclairent ce qui est vis-à-vis. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 25.37 | Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 25.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 25.37 | Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 25.37 | Tu lui feras sept lampes ; et on disposera ses lampes de manière à éclairer du côté qui est par devant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 25.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 25.37 | Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 25.37 | Fais ses lampes, sept. Il fait monter ses lampes et illumine du côté de ses faces. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 25.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 25.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 25.37 | Tu feras sept lampes pour le chandelier, elles seront montées de façon à éclairer de face. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 25.37 | Tu feras ses 7 lampes. Elles seront placées sur le chandelier de manière à éclairer en face. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 25.37 | Et tu feras ses sept lampes; et on allumera ses lampes, afin qu’elles donnent de la lumière face au chandelier. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 25.37 | καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 25.37 | facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 25.37 | וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 25.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |