×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.37

Exode 25.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 25.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 25.37Vous ferez aussi sept lampes que vous mettrez au-dessus du chandelier, afin qu’elles éclairent ce qui est vis-à-vis.
David Martin - 1744 - MARExode 25.37Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu’elles éclairent vis-à-vis du chandelier.
Ostervald - 1811 - OSTExode 25.37Tu feras aussi ses sept lampes ; et l’on allumera ses lampes, de manière qu’elles éclairent en avant du chandelier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 25.37Fais (aussi) ses sept lampes ; lorsqu’on allumera ses lampes la lumière projettera sur le côté de devant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 25.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 25.37Et tu en feras les sept lampes qui seront placées de manière à faire que la lumière se projette droit en avant,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 25.37Tu lui feras sept lampes ; et on en disposera{Héb. fera monter.} les lampes de manière qu’elles éclairent vis-à-vis de son front.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 25.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 25.37- Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 25.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 25.37Et tu y feras des lampes au nombre de sept ; on les placera dessus et l’on tournera la lumière vers le devant du chandelier.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 25.37Puis tu feras ses lampes au nombre de sept; quand on disposera ces lampes, on en dirigera la lumière du côté de sa face.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 25.37Tu feras aussi sept lampes que tu mettras au-dessus du chandelier, afin qu’elles éclairent ce qui est vis-à-vis (l’une de l’autre).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 25.37Vous ferez aussi sept lampes que vous mettrez au-dessus du chandelier, afin qu’elles éclairent ce qui est vis-à-vis.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 25.37Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 25.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 25.37Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 25.37Tu lui feras sept lampes ; et on disposera ses lampes de manière à éclairer du côté qui est par devant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 25.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 25.37Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 25.37Fais ses lampes, sept. Il fait monter ses lampes et illumine du côté de ses faces.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 25.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 25.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 25.37Tu feras sept lampes pour le chandelier, elles seront montées de façon à éclairer de face.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 25.37Tu feras ses 7 lampes. Elles seront placées sur le chandelier de manière à éclairer en face.
King James en Français - 2016 - KJFExode 25.37Et tu feras ses sept lampes; et on allumera ses lampes, afin qu’elles donnent de la lumière face au chandelier.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 25.37καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου.
La Vulgate - 1454 - VULExode 25.37facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 25.37וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 25.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !