×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.4

Exode 24.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, ainsi que douze stèles pour les douze tribus d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les paroles du SEIGNEUR. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, avec douze pierres levées pour les douze tribus d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d’Israël.

Segond 21

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin, construisit un autel au pied de la montagne et dressa 12 pierres pour les 12 tribus d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 24.4  Moïse mit par écrit toutes les paroles de l’Éternel. Le lendemain, de bonne heure, il bâtit un autel au pied de la montagne et dressa douze pierres pour les douze tribus d’Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les paroles du Seigneur ; il se leva de bon matin et bâtit un autel au bas de la montagne, avec douze stèles pour les douze tribus d’Israël.

Bible de Jérusalem

Exode 24.4  Moïse mit par écrit toutes les paroles de Yahvé puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et douze stèles pour les douze tribus d’Israël.

Bible Annotée

Exode 24.4  Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel, et, le lendemain, dès le matin, il érigea un autel au pied de la montagne et douze pierres pour les douze tribus d’Israël.

John Nelson Darby

Exode 24.4  Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel ; et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d’Israël ;

David Martin

Exode 24.4  Or Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel, et s’étant levé de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et [dressa] pour monument douze pierres pour les douze Tribus d’Israël.

Osterwald

Exode 24.4  Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d’Israël.

Auguste Crampon

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh. Puis, s’étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les ordonnances du Seigneur ; et se levant dès le point du jour, il dressa, au pied de la montagne, un autel de terre , et douze monuments de pierres , selon le nombre des douze tribus d’Israël.

André Chouraqui

Exode 24.4  Moshè écrit toutes les paroles de IHVH-Adonaï. Il se lève tôt le matin. Il bâtit un autel, sous la montagne, douze stèles pour les douze rameaux d’Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 24.4  וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 24.4  Then Moses carefully wrote down all the LORD's instructions. Early the next morning he built an altar at the foot of the mountain. He also set up twelve pillars around the altar, one for each of the twelve tribes of Israel.