×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 24.4

Exode 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 24.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 24.4Moïse écrivit toutes les ordonnances du Seigneur ; et se levant dès le point du jour, il dressa, au pied de la montagne, un autel de terre , et douze monuments de pierres , selon le nombre des douze tribus d’Israël.
David Martin - 1744 - MARExode 24.4Or Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel, et s’étant levé de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et [dressa] pour monument douze pierres pour les douze Tribus d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTExode 24.4Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 24.4Mosché écrivit toutes les paroles de l’Éternel ; et s’étant levé de bon matin il construisit un autel au bas de la montagne ainsi que douze stèles pour les douze tribus d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 24.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 24.4Alors Moïse mit par écrit toutes les paroles de l’Éternel ; puis, s’étant levé le matin, il dressa un autel au pied de la montagne et douze cippes pour les douze tribus d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 24.4Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Et il se leva de bon matin, et il bâtit un autel au pied de la montagne, et douze colonnes pour les douze tribus d’Israël ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 24.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 24.4Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel ; et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d’Israël ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 24.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 24.4Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel, et, le lendemain, dès le matin, il érigea un autel au pied de la montagne et douze pierres pour les douze tribus d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 24.4Moïse écrivit toutes les paroles de l’Eternel. Le lendemain, de bonne heure, il érigea un autel au pied de la montagne; puis douze monuments, selon le nombre des tribus d’Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 24.4(Or) Moïse écrivit toutes les ordonnances du Seigneur, et, se levant dès le point du jour, il dressa un autel au pied de la montagne, et douze pierres (monuments), selon le nombre des douze tribus d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 24.4Moïse écrivit toutes les ordonnances du Seigneur, et, se levant dès le point du jour, il dressa un autel au pied de la montagne, et douze pierres, selon le nombre des douze tribus d’Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 24.4Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 24.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 24.4Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh.

Puis, s’étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 24.4Moïse mit alors par écrit toutes les paroles de Yahweh. Le lendemain de bonne heure il bâtit un autel au pied de la montagne et dressa douze stèles selon le nombre des douze tribus d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 24.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 24.4Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d’Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 24.4Moshè écrit toutes les paroles de IHVH-Adonaï. Il se lève tôt le matin. Il bâtit un autel, sous la montagne, douze stèles pour les douze rameaux d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 24.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 24.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 24.4Alors Moïse écrivit toutes les paroles de Yahvé. De bon matin il se leva et construisit un autel au pied de la montagne, avec douze pierres dressées pour les douze tribus d’Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 24.4Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin, construisit un autel au pied de la montagne et dressa 12 pierres pour les 12 tribus d’Israël.
King James en Français - 2016 - KJFExode 24.4Et Moïse écrivit toutes les paroles du SEIGNEUR, et il se leva de bonne heure le lendemain, et bâtit un autel au pied de la colline, et dressa douze piliers selon les douze tribus d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 24.4καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου ὀρθρίσας δὲ Μωυσῆς τὸ πρωὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULExode 24.4scripsit autem Moses universos sermones Domini et mane consurgens aedificavit altare ad radices montis et duodecim titulos per duodecim tribus Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 24.4וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 24.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !