×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.28

Exode 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous ne parlerez point mal des juges, et vous ne maudirez point les princes de votre peuple.
MARTu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple.
OSTTu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
CAHNe diffère point (l’offre de) ton abondance et (de) tes liquides ; tu me donneras le premier-né de tes fils.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu ne parleras point de Dieu avec mépris, ni avec des malédictions d’un prince de ton peuple.
LAUTu ne différeras point [le tribut] de ce qui remplit ton [grenier] et de ce qui découle de ta [cuve]. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu n’outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu ne blasphémeras pas contre Dieu et tu ne maudiras pas celui qui est un prince dans ton peuple.
ZAK“ N’outrage point l’autorité suprême, et ne maudis point le chef de ton peuple.
VIGTu ne différeras point à payer les dîmes et les prémices de tes biens, et tu me consacreras le premier-né de tes fils.[22.28 Voir Exode, 13, vv. 2, 12 ; 24, 19 ; Ezéchiel, 44, 30.]
FILVous ne parlerez point mal des dieux, et vous ne maudirez point les princes de votre peuple.
LSGTu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
BPCTu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
JER"Ne diffère pas d’offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
CHUTon plein et ton débord tu ne les retarderas pas. L’aîné de tes fils, tu me le donneras.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu m’offriras sans tarder la sève de ton champ et le jus de ton pressoir; tu me donneras le premier-né de tes fils.
S21 « Tu ne tarderas pas à m’offrir la part qui me revient de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
KJFTu n’insulteras pas les dieux, et tu ne maudiras pas le gouverneur de ton peuple.
LXXἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί.
VULdecimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihi
BHS(22.29) מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכֹ֥ור בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !