×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.27

Exode 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC car c’est le seul habit qu’il a pour se vêtir, c’est celui dont il se sert pour couvrir son corps, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort : s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis bon et compatissant.
MARCar c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau ; où coucherait-il ? S’il arrive donc qu’il crie à moi, je l’entendrai ; car je suis miséricordieux.
OSTCar c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il ? Et s’il arrive qu’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
CAHN’injure point et ne maudis point le chef dans ton peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar c’est sa seule couverture, le manteau qu’il a pour son corps ; sur quoi coucherait-il ? Que s’il élève vers moi ses cris, j’écouterai, car je suis miséricordieux.
LAUTu n’insulteras{Ou ne mépriseras, ou ne maudiras pas} pas Dieu, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANcar c’est tout ce qu’il a pour se couvrir, c’est le vêtement de sa peau ; sur quoi coucherait-il ? Et s’il crie à moi, j’entendrai, car je suis compatissant.
ZAKCar c’est là sa seule couverture ; c’est le vêtement de son corps : comment abritera-t-il son sommeil? Or, s’il se plaint à moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
VIGTu ne parleras point mal des dieux, et tu ne maudiras point les princes de ton peuple.[22.27 Voir Actes des Apôtres, 25, 5. ― Des dieux, ou plutôt d’après l’hébreu, de Dieu.]
FILCar c’est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort; s’il crie vers Moi, Je l’exaucerai, parce que Je suis bon et compatissant.
LSGcar c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
BPCcar c’est son unique couverture, le seul vêtement pour son corps ; autrement avec quoi devrait-il se coucher ? S’il crie vers moi, je l’entendrai : car je suis miséricordieux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGcar c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
CHUElohîms, tu ne le maudiras pas. Le nassi de ton peuple, tu ne le honniras pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu ne blasphèmeras pas le Nom de Dieu et tu ne maudiras pas le chef de ton peuple.
S21 « Tu ne maudiras pas Dieu et tu ne parleras pas mal des chefs de ton peuple.
KJFCar c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour sa peau ; dans quoi coucherait-il ? Et il arrivera qu’il crie à moi, que je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
LXXθεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς.
VULdiis non detrahes et principi populi tui non maledices
BHS(22.28) אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !