×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.16

Exode 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un séduit une vierge qui n’était point encore fiancée, et qu’il la corrompe, il lui donnera une dot, et il l’épousera lui-même.
MARSi quelqu’un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu’il la dote, la prenant pour femme.
OSTSi quelqu’un suborne une vierge qui n’était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu’il paie sa dot et la prenne pour femme.
CAHMais si le père de la fille refuse de la lui donner, il (lui) comptera de l’argent selon la dot d’une fille.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi un homme séduit une vierge qui n’est pas fiancée, et qu’il habite avec elle, il la prendra pour femme en payant le prix de l’épouse.
LAUSi son père refuse positivement de la lui donner, il paiera [une indemnité] en argent, selon la dot des vierges.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLorsqu’un homme séduit une vierge qui n’est pas fiancée et a commerce avec elle, il doit payer un douaire en la prenant pour femme.
ZAK“ Si un homme séduit une vierge non encore fiancée et cohabite avec elle, il devra l’acquérir pour épouse.
VIGSi le père de la jeune fille ne veut pas la lui donner, il payera au père autant d’argent qu’il en faut d’ordinaire aux vierges pour se marier.
FILSi quelqu’un séduit une vierge qui n’était point encore fiancée et qu’il la corrompe, il payera sa dot et il l’épousera lui-même.
LSGSi un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l’argent qu’on donne pour la dot des vierges.
BPCSi quelqu’un séduit une vierge qui n’est pas fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
CHUSi son père refuse, refuse de la lui donner, il pèsera l’argent comme dot de la vierge.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si son père refuse de la donner en mariage, l’autre versera en argent l’équivalent d’une dot.
S21Si le père refuse de la lui accorder en mariage, il paiera en argent la valeur de la dot des jeunes filles vierges.
KJFEt si un homme a séduit une vierge qui n’était pas fiancée, et a couché avec elle, il faudra qu’il la dote et la prenne pour femme.
LXXἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων.
VULsi pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consuerunt
BHS(22.17) אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ לֹ֑ו כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !