×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 17.5

Exode 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur dit à Moïse : Marchez devant le peuple : menez avec vous des anciens d’Israël ; prenez en votre main la verge dont vous avez frappé le fleuve, et allez jusqu’à la pierre d’Horeb.
MAREt l’Éternel répondit à Moïse : passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d’Israël, prends aussi en ta main la verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, et viens.
OSTEt l’Éternel répondit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche.
CAHL’Éternel dit à Mosché : passe devant le peuple, prends avec toi des anciens d’Israel, et en main le bâton avec lequel tu frapperas le fleuve, et marche.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d’Israël, et prends en ta main le bâton dont tu as frappé le Nil, puis va.
LAUEt l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël, et prends dans ta main ta verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des Anciens d’Israël. Prends en main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve, et va !
ZAKLe Seigneur répondit à Moïse “ Avance-toi à la tête du peuple, accompagné de quelques-uns des anciens d’Israël : cette verge, dont tu as frappé le fleuve, prends-la en main, et marche.
VIGLe Seigneur dit à Moïse : Passe devant le peuple, mène (prends) avec toi des anciens d’Israël, prends en ta main la verge dont tu as frappé le fleuve, et va.[17.5 Voir Exode, 14, 21 ; Psaumes, 77, 15 ; 1 Corinthiens, 10, 4.]
FILLe Seigneur dit à Moïse: Passez devant le peuple, menez avec vous des anciens d’Israël, prenez en votre main la verge dont vous avez frappé le fleuve, et allez.
LSGL’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Moïse : " Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve, et va.
BPCYahweh dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends en ta main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve et va.
JERYahvé dit à Moïse : "Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d’Israël ; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve et va.
TRIYahvé dit à Moïse : "Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d’Israël ; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve et va.
NEGL’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche !
CHUIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Passe, face au peuple. Prends avec toi des Anciens d’Israël, et ta branche, dont tu as frappé le Ieor. Prends-la en main et va.
JDCIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Passe, face au peuple. Prends avec toi des Anciens d’Israël, et ta branche, dont tu as frappé le Ieor. Prends-la en main et va.
TREIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Passe, face au peuple. Prends avec toi des Anciens d’Israël, et ta branche, dont tu as frappé le Ieor. Prends-la en main et va.
BDPYahvé répondit à Moïse: “Passe en avant du peuple! Prends avec toi quelques anciens d’Israël, et va. Tu auras en main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil,
S21L’Éternel dit à Moïse : « Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël. Prends aussi dans ta main ton bâton, celui avec lequel tu as frappé le fleuve, et marche !
KJFEt le SEIGNEUR dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël, et prends dans ta main ton bâton avec lequel tu frappas le fleuve, et va.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν προπορεύου τοῦ λαοῦ τούτου λαβὲ δὲ μετὰ σεαυτοῦ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ τὴν ῥάβδον ἐν ᾗ ἐπάταξας τὸν ποταμόν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ πορεύσῃ.
VULait Dominus ad Mosen antecede populum et sume tecum de senibus Israhel et virgam qua percussisti fluvium tolle in manu tua et vade
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בֹּו֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !