×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 17.5

Exode 17.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 17.5  L’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche !

Segond dite « à la Colombe »

Exode 17.5  L’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël : prends aussi dans ta main ton bâton avec lequel tu as frappé le Nil, et tu t’avanceras.

Nouvelle Bible Segond

Exode 17.5  Le SEIGNEUR dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi ton bâton, avec lequel tu as frappé le Nil, et tu t’avanceras.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 17.5  L’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche !

Segond 21

Exode 17.5  L’Éternel dit à Moïse : « Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël. Prends aussi dans ta main ton bâton, celui avec lequel tu as frappé le fleuve, et marche !

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 17.5  L’Éternel dit à Moïse : - Passe devant le peuple et emmène avec toi quelques responsables d’Israël. Prends à la main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil et va !

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 17.5  Le Seigneur dit à Moïse : « Passe devant le peuple, prends avec toi quelques anciens d’Israël ; le bâton dont tu as frappé le Fleuve, prends-le en main et va.

Bible de Jérusalem

Exode 17.5  Yahvé dit à Moïse : "Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d’Israël ; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve et va.

Bible Annotée

Exode 17.5  Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des Anciens d’Israël. Prends en main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve, et va !

John Nelson Darby

Exode 17.5  Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va.

David Martin

Exode 17.5  Et l’Éternel répondit à Moïse : passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d’Israël, prends aussi en ta main la verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, et viens.

Osterwald

Exode 17.5  Et l’Éternel répondit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche.

Auguste Crampon

Exode 17.5  Yahweh dit à Moïse : " Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve, et va.

Lemaistre de Sacy

Exode 17.5  Le Seigneur dit à Moïse : Marchez devant le peuple : menez avec vous des anciens d’Israël ; prenez en votre main la verge dont vous avez frappé le fleuve, et allez jusqu’à la pierre d’Horeb.

André Chouraqui

Exode 17.5  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Passe, face au peuple. Prends avec toi des Anciens d’Israël, et ta branche, dont tu as frappé le Ieor. Prends-la en main et va.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 17.5  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בֹּו֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 17.5  The LORD said to Moses, "Take your shepherd's staff, the one you used when you struck the water of the Nile. Then call some of the leaders of Israel and walk on ahead of the people.