Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 17.6

Exode 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 17.6 (LSG)Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël.
Exode 17.6 (NEG)Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël.
Exode 17.6 (S21)Je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l’eau et le peuple boira. » Moïse agit ainsi sous les yeux des anciens d’Israël.
Exode 17.6 (LSGSN)Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira . Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël.

Les Bibles d'étude

Exode 17.6 (BAN)Je vais me tenir là devant toi sur le rocher qui est en Horeb, et tu frapperas le rocher : il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des Anciens d’Israël.

Les « autres versions »

Exode 17.6 (SAC)Je me trouverai là moi-même présent devant vous : vous frapperez la pierre, et il en sortira de l’eau, afin que le peuple ait à boire. Moïse fit devant les anciens d’Israël ce que le Seigneur lui avait ordonné.
Exode 17.6 (MAR)Voici, je vais me tenir là devant toi sur le rocher en Horeb, et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Moïse donc fit ainsi, les Anciens d’Israël le voyant.
Exode 17.6 (OST)Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher ; et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d’Israël.
Exode 17.6 (CAH)Je vais me tenir devant toi, là sur un rocher à ‘Horeb ; tu frapperas le rocher, il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Mosché fit ainsi aux yeux des anciens d’Israel.
Exode 17.6 (GBT)Je me trouverai devant vous sur la pierre d’Horeb : vous frapperez la pierre, et l’eau en jaillira de manière que le peuple ait à boire. Moïse fit ainsi devant les anciens d’Israël.
Exode 17.6 (PGR)Voici, je me tiendrai devant toi là sur un rocher d’Horeb, et tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et c’est ce que Moïse exécuta en présence des Anciens d’Israël.
Exode 17.6 (LAU)Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi sous les yeux des anciens d’Israël.
Exode 17.6 (DBY)Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d’Israël.
Exode 17.6 (TAN)Je vais t’apparaître là-bas sur le rocher, au mont Horeb ; tu frapperas ce rocher et il en jaillira de l’eau et le peuple boira." Ainsi fit Moïse, à la vue des anciens d’Israël.
Exode 17.6 (VIG)Voici ! (que) Je me trouverai présent devant toi sur le rocher (la pierre, note) d’Horeb ; tu frapperas le rocher (la pierre), et il en sortira de l’eau, afin que le peuple ait à boire. Et Moïse fit ainsi, en présence des anciens d’Israël.
Exode 17.6 (FIL)Voici! Je Me trouverai présent devant vous sur le rocher d’Horeb; vous frapperez le rocher, et il en sortira de l’eau, afin que le peuple ait à boire. Et Moïse fit ainsi, en présence des anciens d’Israël.
Exode 17.6 (CRA)Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira.?» Moïse fit ainsi en présence des anciens d’Israël.
Exode 17.6 (BPC)Voici que je me tiendrai là devant toi sur le rocher en Horeb ; tu frapperas le rocher et il en sortira de l’eau ; et le peuple boira. Ainsi fit Moïse en présence des anciens d’Israël.
Exode 17.6 (AMI)Je me trouverai là moi-même présent devant vous ; vous frapperez la pierre, et il en sortira de l’eau, afin que le peuple ait à boire. Moïse fit devant les anciens d’Israël ce que le Seigneur lui avait ordonné.

Langues étrangères

Exode 17.6 (LXX)ὅδε ἐγὼ ἕστηκα πρὸ τοῦ σὲ ἐκεῖ ἐπὶ τῆς πέτρας ἐν Χωρηβ καὶ πατάξεις τὴν πέτραν καὶ ἐξελεύσεται ἐξ αὐτῆς ὕδωρ καὶ πίεται ὁ λαός μου ἐποίησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ.
Exode 17.6 (VUL)en ego stabo coram te ibi super petram Horeb percutiesque petram et exibit ex ea aqua ut bibat populus fecit Moses ita coram senibus Israhel
Exode 17.6 (SWA)Tazama, nitasimama mbele yako huko, juu ya lile jabali katika Horebu; nawe utalipiga jabali, na maji yatatoka, watu wapate kunywa. Musa akafanya hivyo mbele ya wazee wa Israeli.
Exode 17.6 (BHS)הִנְנִ֣י עֹמֵד֩ לְפָנֶ֨יךָ שָּׁ֥ם׀ עַֽל־הַצּוּר֮ בְּחֹרֵב֒ וְהִכִּ֣יתָ בַצּ֗וּר וְיָצְא֥וּ מִמֶּ֛נּוּ מַ֖יִם וְשָׁתָ֣ה הָעָ֑ם וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ מֹשֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃