×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 11.3

Exode 11.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 11.3  L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 11.3  L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Segond 21

Exode 11.3  L’Éternel gagna la faveur des Égyptiens au peuple. Du reste, Moïse lui-même était un homme très important en Égypte aux yeux des serviteurs du pharaon et du peuple.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 11.3  Et l’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, et Moïse était personnellement en très haute estime auprès des serviteurs de Pharaon et auprès du peuple.

John Nelson Darby

Exode 11.3  Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens ; l’homme Moïse aussi était très-grand dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.

David Martin

Exode 11.3  Or l’Éternel avait fait trouver grâce au peuple devant les Égyptiens ; et même Moïse passait pour un fort grand homme au pays d’Égypte, tant parmi les serviteurs de Pharaon, que parmi le peuple.

Ostervald

Exode 11.3  Et l’Éternel fit trouver grâce au peuple devant les Égyptiens ; et même Moïse était un fort grand homme dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Lausanne

Exode 11.3  Or l’Éternel avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse, aussi, était un très grand homme dans la terre d’Égypte, aux yeux des esclaves de Pharaon et aux yeux du peuple.

Vigouroux

Exode 11.3  Et le Seigneur fera trouver grâce à son peuple devant les Egyptiens. Or Moïse était devenu très grand dans toute l’Egypte, tant aux yeux des serviteurs du (de) Pharaon que de tout son peuple.[11.3 Voir Ecclésiastique, 45, 1.]

Auguste Crampon

Exode 11.3  Et Yahweh fit trouver faveur au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Lemaistre de Sacy

Exode 11.3  Et le Seigneur fera trouver grâce à son peuple devant les Égyptiens. Or Moïse était devenu très-grand dans toute l’Égypte, tant aux yeux des serviteurs de Pharaon, que de tout son peuple.

Zadoc Kahn

Exode 11.3  Le Seigneur avait fait trouver faveur à son peuple chez les égyptiens : cet homme aussi, Moïse, était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 11.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 11.3  וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּדֹ֤ול מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ ס

La Vulgate

Exode 11.3  dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis fuitque Moses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis Pharao et omni populo