×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.19

Exode 10.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.19  L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.19  L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte.

Segond 21

Exode 10.19  L’Éternel fit souffler un vent d’ouest très fort qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer des Roseaux. Il ne resta pas une seule sauterelle sur tout le territoire de l’Égypte.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 10.19  et l’Éternel fit lever un vent contraire, un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles et les précipita dans, la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tout le territoire d’Égypte.

John Nelson Darby

Exode 10.19  Et l’Éternel tourna le vent en un vent d’occident très-fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de l’Égypte.

David Martin

Exode 10.19  Et l’Éternel fit lever à l’opposite un vent très-fort de l’Occident, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans toutes les contrées d’Égypte.

Ostervald

Exode 10.19  Et l’Éternel ramena un vent d’Occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l’Égypte.

Lausanne

Exode 10.19  et l’Éternel dirigea{Héb. tourna.} un vent d’occident, très fort, qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer Rouge : il ne resta pas une sauterelle dans toutes les limites de l’Égypte.

Vigouroux

Exode 10.19  qui, ayant fait souffler un vent très violent du côté de l’occident, enleva les sauterelles et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en demeura pas une seule dans toute l’Egypte.

Auguste Crampon

Exode 10.19  Et Yahweh fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles et les poussa dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. —

Lemaistre de Sacy

Exode 10.19  qui ayant fait souffler un vent très-violent du côté de l’occident, enleva les sauterelles, et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en demeura pas une seule dans toute l’Égypte.

Zadoc Kahn

Exode 10.19  Et le Seigneur fit tourner le vent qui souffla de l’ouest avec une grande violence, emporta les sauterelles et les noya dans la mer des Joncs : il ne resta plus une sauterelle sur tout le territoire de l’Égypte.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.19  וַיַּהֲפֹ֨ךְ יְהוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃

La Vulgate

Exode 10.19  qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti