×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.18

Exode 10.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.18  Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.18  Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel.

Segond 21

Exode 10.18  Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Éternel.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 10.18  Et Moïse sortit de chez Pharaon et adressa des prières à l’Éternel,

John Nelson Darby

Exode 10.18  Et il sortit d’auprès du Pharaon, et il supplia l’Éternel.

David Martin

Exode 10.18  Il sortit donc d’auprès de Pharaon, et il fléchit l’Éternel par prières.

Ostervald

Exode 10.18  Il sortit donc de chez Pharaon, et intercéda auprès de l’Éternel.

Lausanne

Exode 10.18  Et il sortit d’auprès de Pharaon, et il intercéda auprès de l’Éternel ;

Vigouroux

Exode 10.18  Moïse, étant sorti de devant (le) Pharaon, pria le Seigneur

Auguste Crampon

Exode 10.18  Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Exode 10.18  Moïse étant sorti de devant Pharaon, pria le Seigneur,

Zadoc Kahn

Exode 10.18  Moïse se retira de chez Pharaon, et sollicita le Seigneur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.18  וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃

La Vulgate

Exode 10.18  egressusque est de conspectu Pharaonis et oravit Dominum