×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.17

Exode 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur, votre Dieu, afin qu’il retire de moi cette mort.
MARMais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, seulement pour cette fois ; et fléchissez l’Éternel votre Dieu par prières, afin qu’il retire de moi cette mort-ci seulement.
OSTMais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement ; et intercédez auprès de l’Éternel votre Dieu, pour qu’il éloigne de moi seulement cette mort.
CAH˜Et maintenant pardonne, je te prie, mon péché encore cette fois ; intercédez auprès de l’Éternel votre Dieu, qu’il me délivre seulement de cette mort.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt maintenant pardonne-moi mon péché cette fois seulement et intercédez auprès de l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi cette mortalité seulement.
LAUEt maintenant, pardonne néanmoins mon péché cette fois, et intercédez auprès de Jéhova, votre Dieu, et qu’il détourne de dessus moi cette mort-ci seulement.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel, votre Dieu, afin seulement qu’il retire de dessus moi cette mort-ci.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMaintenant pardonne, je te prie, mon péché, cette fois seulement, et faites des prières à l’Éternel et votre Dieu pour qu’il éloigne de moi au moins ce mortel fléau !
ZAKEh bien ! de grâce, pardonnez ma faute, cette fois seulement, et suppliez l’Eternel votre Dieu qu’il me délivre, à tout prix, de ce fléau. ”
VIGMais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu, afin qu’il retire de moi cette mort.[10.17 Cette mort ; c’est-à-dire ce fléau de sauterelles qui, en dévorant tout, devaient nécessairement donner la mort.]
FILMais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu, afin qu’Il retire de moi cette mort.
LSGMais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais pardonne mon péché encore cette fois seulement ; et priez Yahweh, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi au moins ce fléau mortel. "
BPCPardonne, je te prie, mon péché, cette fois seulement ; et priez Yahweh, votre Dieu, pour qu’il éloigne de moi cette mort tout au moins.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.
CHUMaintenant, porte donc ma faute, cette fois seulement, intercédez auprès de IHVH-Adonaï votre Elohîms qu’il écarte de moi rien que cette mort. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaintenant, pardonne-moi ma faute au moins pour cette fois! Priez Yahvé votre Dieu pour qu’il écarte de moi ce fléau mortel.”
S21Cependant, pardonne mon péché pour cette fois encore et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne ce fléau mortel de moi. »
KJFMaintenant donc, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et suppliez le SEIGNEUR votre Dieu, pour qu’il éloigne de moi cette mort-ci seulement.
LXXπροσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προσεύξασθε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ περιελέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον.
VULsed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam
BHSוְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !