×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.11

Exode 10.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.11  Non, non : allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.11  Non, non ; allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.

Segond 21

Exode 10.11  Non et non. Allez servir l’Éternel, mais seulement vous les hommes, puisque c’est ce que vous demandez. » Et on les chassa de chez le pharaon.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 10.11  Non, non ; allez, si vous voulez, vous autres hommes, et servez l’Éternel puisque c’est là ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon.

John Nelson Darby

Exode 10.11  Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, vous les hommes faits, et servez l’Éternel : car c’est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.

David Martin

Exode 10.11  Il n’en sera [donc] pas ainsi [que vous l’avez demandé], mais vous hommes, allez maintenant, et servez l’Éternel ; car c’est ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon.

Ostervald

Exode 10.11  Il n’en sera pas ainsi ; allez, vous les hommes, et servez l’Éternel ; car c’est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.

Lausanne

Exode 10.11  Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, vous hommes, et servez Jéhova, car c’est là ce que vous avez requis. Et on les chassa de devant la face de Pharaon.

Vigouroux

Exode 10.11  (Non,) Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement vous, les hommes, et sacrifiez au Seigneur, car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant (le) Pharaon.

Auguste Crampon

Exode 10.11  Non, non ; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est là ce que vous demandez. " Et on les chassa de devant Pharaon.

Lemaistre de Sacy

Exode 10.11  Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement, vous autres hommes, et sacrifiez au Seigneur : car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant Pharaon.

Zadoc Kahn

Exode 10.11  Non pas !... Allez, je vous prie, vous autres hommes, et servez l’Eternel, puisque c’est là ce que vous désirez. ” Et en les chassa de devant Pharaon.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.11  לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ פ

La Vulgate

Exode 10.11  non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis