×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.9

Exode 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 1.9et il dit à son peuple : Vous voyez que le peuple des enfants d’Israël est devenu très-nombreux, et qu’il est plus fort que nous.
David Martin - 1744Exode 1.9Et il dit à son peuple : voici, le peuple des enfants d’Israël est plus grand et plus puissant que nous.
Ostervald - 1811Exode 1.9Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des enfants d’Israël est plus grand et plus puissant que nous ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 1.9Il dit à son peuple : voilà, le peuple des enfants d’Israel est nombreux, plus puissant que nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 1.9Et il dit à son peuple : Voilà que le peuple des enfants d’Israël est plus grand et plus fort que nous :
Lausanne - 1872Exode 1.9Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus puissant que nous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 1.9Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 1.9et il dit à son peuple : Voilà que le peuple des fils d’Israël est trop nombreux et trop fort pour nous.
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 1.9et il dit à son peuple : Vous voyez que le peuple des enfants d’Israël est devenu très nombreux, et qu’il est plus fort que nous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 1.9Et il dit à son peuple: Vous voyez que le peuple des enfants d’Israël est devenu très nombreux, et qu’il est plus fort que nous.
Louis Segond - 1910Exode 1.9Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 1.9Il dit à son peuple : " Voici que les enfants d’Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 1.9Voici que le peuple des fils d’Israël est devenu plus nombreux et plus fort que nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 1.9Il dit à son peuple : « Voici, le peuple des Benéi Israël est multiple et vigoureux devant nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 1.9Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Bible des Peuples - 1998 Exode 1.9Il dit à son peuple: “Le peuple israélite est maintenant plus nombreux et plus fort que le nôtre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 1.9Il dit à son peuple : “ Voyez, la population des enfants d’Israël surpasse et domine la nôtre.
Segond 21 - 2007Exode 1.9Il dit à son peuple : « Voilà que les Israélites forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
King James en Français - 2016 Exode 1.9Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des enfants d’Israël est plus nombreux et plus puissant que nous;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 1.9εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς.
La Vulgate - 1454 Exode 1.9et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 1.9וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמֹּ֑ו הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !