Exode 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 1.9 | et il dit à son peuple : Vous voyez que le peuple des enfants d’Israël est devenu très-nombreux, et qu’il est plus fort que nous. |
David Martin - 1744 | Exode 1.9 | Et il dit à son peuple : voici, le peuple des enfants d’Israël est plus grand et plus puissant que nous. |
Ostervald - 1811 | Exode 1.9 | Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des enfants d’Israël est plus grand et plus puissant que nous ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 1.9 | Il dit à son peuple : voilà, le peuple des enfants d’Israel est nombreux, plus puissant que nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 1.9 | Et il dit à son peuple : Voilà que le peuple des enfants d’Israël est plus grand et plus fort que nous : |
Lausanne - 1872 | Exode 1.9 | Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus puissant que nous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 1.9 | Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 1.9 | et il dit à son peuple : Voilà que le peuple des fils d’Israël est trop nombreux et trop fort pour nous. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 1.9 | et il dit à son peuple : Vous voyez que le peuple des enfants d’Israël est devenu très nombreux, et qu’il est plus fort que nous. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 1.9 | Et il dit à son peuple: Vous voyez que le peuple des enfants d’Israël est devenu très nombreux, et qu’il est plus fort que nous. |
Louis Segond - 1910 | Exode 1.9 | Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 1.9 | Il dit à son peuple : " Voici que les enfants d’Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 1.9 | Voici que le peuple des fils d’Israël est devenu plus nombreux et plus fort que nous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 1.9 | Il dit à son peuple : « Voici, le peuple des Benéi Israël est multiple et vigoureux devant nous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 1.9 | Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 1.9 | Il dit à son peuple: “Le peuple israélite est maintenant plus nombreux et plus fort que le nôtre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 1.9 | Il dit à son peuple : “ Voyez, la population des enfants d’Israël surpasse et domine la nôtre. |
Segond 21 - 2007 | Exode 1.9 | Il dit à son peuple : « Voilà que les Israélites forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. |
King James en Français - 2016 | Exode 1.9 | Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des enfants d’Israël est plus nombreux et plus puissant que nous; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 1.9 | εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς. |
La Vulgate - 1454 | Exode 1.9 | et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 1.9 | וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמֹּ֑ו הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |