Exode 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 1.8 | Cependant il s’éleva dans l’Égypte un roi nouveau, à qui Joseph était inconnu ; |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 1.8 | Depuis il s’éleva un nouveau Roi sur l’Égypte, lequel n’avait point connu Joseph. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 1.8 | Mais il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 1.8 | Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui n’avait point connu Iioseph ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 1.8 | Alors il s’éleva un nouveau roi sur l’Egypte, qui ne connaissait point Joseph. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 1.8 | Cependant il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 1.8 | Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 1.8 | Et il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui n’avait point connu Joseph, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 1.8 | Un roi nouveau s’éleva sur l’Égypte, lequel n’avait point connu Joseph. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 1.8 | Cependant il s’éleva dans l’Egypte un roi nouveau, à qui Joseph était inconnu ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 1.8 | Cependant il s’éleva dans l’Egypte un roi nouveau, à qui Joseph était inconnu; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 1.8 | Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 1.8 | Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 1.8 | Sur l’Egypte s’éleva un roi nouveau qui n’avait point connu Joseph. Il dit à son peuple : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 1.8 | Un nouveau roi vint au pouvoir en Égypte, qui n’avait pas connu Joseph. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 1.8 | Il s’éleva sur l’Egypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 1.8 | Un nouveau roi se lève sur Misraîm, qui n’avait pas connu Iosseph. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 1.8 | Un nouveau roi qui n’avait pas connu Joseph gouverna l’Égypte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 1.8 | Un nouveau roi parvint au pouvoir en Égypte, un roi qui n’avait pas connu Joseph. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 1.8 | Et il s’éleva un nouveau roi sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 1.8 | ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 1.8 | surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 1.8 | וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יֹוסֵֽף׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |